कद्रू-इन्द्र-स्तुतिः तथा नागानां तापनिवृत्तिः
Kadrū’s Hymn to Indra and the Nāgas’ Distress
पातालज्वलनावासमसुराणां च बान्धवम् | भयंकरं च सत्त्वानां पयसां निधिमर्णवम्,पातालकी अग्नि--बड़वानलका निवास भी उसीमें है। असुरोंको तो वह जलनिधि समुद्र भाई-बन्धुकी भाँति शरण देनेवाला है तथा दूसरे थलचर जीवोंके लिये अत्यन्त भयदायक है
pātālajvalanāvāsam asurāṇāṃ ca bāndhavam | bhayaṅkaraṃ ca sattvānāṃ payasāṃ nidhim arṇavam ||
Śaunaka dit : «Cet océan est le réservoir des eaux, la demeure du feu sous-marin dans le Pātāla ; pour les Asuras, il est tel un parent et un protecteur, mais pour les autres créatures il est terrifiant.»
शौनक उवाच
The same reality can be refuge for some and fear for others: the ocean shelters the Asuras like a kinsman, yet appears dreadful to other beings. The verse highlights the moral-psychological idea that context and disposition shape how a power or place is experienced.
Śaunaka is describing the ocean’s awe-inspiring nature in mythic terms—calling it the storehouse of waters and the seat of the submarine fire in Pātāla—while noting its differing relationship to various beings, especially the Asuras.