Sundopasundayoḥ Tapas–Varadāna–Prasaṅgaḥ
Sunda and Upasunda: Austerities and the Boon
इदं त्वद्य क्षमं कर्तुमस्माकं पुरुषर्षभ । यावन्न कृतमूलास्ते पाण्डवेया विशाम्पते,“राजन! इस समय हमारे लिये एक ही उपाय काममें लानेयोग्य है; वे पुरुषश्रेष्ठ पाण्डव जबतक अपनी जड़ नहीं जमा लेते, तभीतक उनपर प्रहार करना चाहिये। इसीसे वे काबूमें आ सकते हैं।' तात! मैं समझता हूँ, तुम्हें भी यह राय पसंद होगी। जबतक हमारा पक्ष बढ़ा-चढ़ा है और जबतक पांचालराजका बल हमसे कम है, तभीतक उनपर आक्रमण कर दिया जाय। इसमें दूसरा कुछ विचार न करो
idaṃ tv adya kṣamaṃ kartum asmākaṃ puruṣarṣabha | yāvan na kṛtamūlāste pāṇḍaveyā viśāmpate ||
Karna dit : «Ô taureau parmi les hommes, voici la seule voie qu’il nous sied d’entreprendre aujourd’hui. Ô seigneur du peuple, tant que les fils de Pāṇḍu n’ont pas encore pris racine solidement, frappons-les dès maintenant. Ainsi seulement pourront-ils être maîtrisés et tenus en bride.»
कर्ण उवाच
The verse highlights a realpolitik mindset: strike an opponent before they become established and powerful. Ethically, it illustrates the tension between expedient power-politics and dharmic restraint, since urging a pre-emptive attack on vulnerable rivals tends toward adharma.
Karna addresses a king (the ‘lord of the people’) and urges immediate action against the Pāṇḍavas, arguing that they have not yet become firmly entrenched and can therefore be subdued if attacked now.