समन्तपञ्चक-आख्यानम् तथा अक्षौहिणी-प्रमाणनिर्णयः
Samantapañcaka Narrative and the Measure of an Akṣauhiṇī
तस्यैव दिवसस्यान्ते द्रौणिहार्दिक्यगौतमा: । प्रसुप्तं निशि विश्वस्तं जघ्नुर्याधिष्ठिरे बलम्,अठारहवाँ दिन बीत जानेपर रात्रिके समय अभश्व॒त्थामा, कृतवर्मा और कृपाचार्यने नि:शंक सोते हुए युधिष्ठिरके सैनिकोंको मार डाला
tasyaiva divasas yānte drauṇihārdikyagautamāḥ | prasuptaṃ niśi viśvastaṃ jaghnur yādhiṣṭhire balam ||
À la fin de ce même jour, Drauṇi (Aśvatthāmā), Hārdikya (Kṛtavarmā) et Gautama (Kṛpa) massacrèrent, dans la nuit, les troupes du parti de Yudhiṣṭhira—des hommes endormis, confiants et sans soupçon. L’épisode met en lumière l’effondrement moral qui peut suivre une guerre prolongée : la victoire recherchée par la peur et la vengeance devient une transgression de la retenue kṣatriya, lorsque l’on frappe l’impuissant au lieu de l’affronter à découvert.
राम उवाच
The verse highlights how war can erode dharma: when anger and desperation dominate, even warriors may violate accepted norms by attacking the defenseless. It invites reflection on responsibility, restraint, and the ethical cost of victory pursued without limits.
After the day’s end, Aśvatthāmā, Kṛtavarmā, and Kṛpa carry out a nocturnal slaughter, killing Yudhiṣṭhira’s sleeping and unsuspecting troops—an act remembered as a grievous, morally fraught episode.