Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Ādi Parva, Adhyāya 193 — Hastināpura Mantra: Duryodhana’s Proposals to Divide the Pāṇḍavas

तान्‌ सिंहविक्रान्तगतीन्‌ निरीक्ष्य महर्षभाक्षानजिनोत्तरीयान्‌ । गूढोत्तरांसान्‌ भुजगेन्द्र भोग- प्रलम्बबाहून्‌ पुरुषप्रवीरान्‌

tān siṁha-vikrānta-gatīn nirīkṣya maharṣabhākṣān ajinottarīyān | gūḍhottarāṁsān bhujagendra-bhoga-pralamba-bāhūn puruṣa-pravīrān, rājan |

Vaiśaṃpāyana dit : Ô roi, voyant ces hommes d’élite—les Pāṇḍava—dont la démarche annonçait une vaillance de lion, dont les yeux étaient grands comme ceux d’un taureau puissant, qui portaient des peaux d’antilope noire en vêtement supérieur, dont les clavicules étaient cachées par une chair ferme, et dont les longs bras, épais et massifs, semblaient les replis du roi des serpents, le roi Drupada, avec ses fils, ses ministres, ses proches bienveillants, ses amis et tous ses serviteurs, fut saisi d’une joie profonde; et tous, là, s’en réjouirent grandement.

तान्those (men)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सिंह-विक्रान्त-गतीन्having lion-like, valiant gait
सिंह-विक्रान्त-गतीन्:
Karma
TypeAdjective
Rootसिंहविक्रान्तगति
FormMasculine, Accusative, Plural
निरीक्ष्यhaving seen / observing
निरीक्ष्य:
TypeVerb
Rootनि-ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
महर्षभ-अक्षान्having eyes like a great bull
महर्षभ-अक्षान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहर्षभाक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
अजिन-उत्तरीयान्wearing antelope-skin upper garments
अजिन-उत्तरीयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअजिनोत्तरीय
FormMasculine, Accusative, Plural
गूढ-उत्तर-अंसान्whose collarbones/upper shoulders were hidden (by flesh)
गूढ-उत्तर-अंसान्:
Karma
TypeAdjective
Rootगूढोत्तरांस
FormMasculine, Accusative, Plural
भुजगेन्द्र-भोग-प्रलम्ब-बाहून्having arms long like the coils of the king of serpents
भुजगेन्द्र-भोग-प्रलम्ब-बाहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootभुजगेन्द्रभोगप्रलम्बबाहु
FormMasculine, Accusative, Plural
पुरुष-प्रवीरान्foremost among men / great heroes
पुरुष-प्रवीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषप्रवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
राजन्O king!
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
J
Janamejaya (implied by rājan)
P
Pāṇḍavas
K
King Drupada
D
Drupada's sons
M
ministers
W
well-wishers and friends
A
attendants/servants
B
black antelope-skin (ajina)
L
lion (simile)
B
bull (simile)
S
serpent-king (Nāgarāja/Bhujagendra, simile)

Educational Q&A

The verse highlights how inner capability and dharmic strength are recognized through outward signs—composure, vigor, and disciplined bearing. It also frames rightful honor: worthy persons, when recognized, naturally evoke respect and joy in a righteous court.

Vaiśaṃpāyana describes the Pāṇḍavas’ imposing appearance in vivid similes (lion, bull, serpent-king). On seeing them, King Drupada and his entire circle—sons, ministers, friends, and attendants—are pleased, signaling a favorable reception and recognition of their heroic stature.