द्रौपदी-वरण-प्रत्ययः — Intelligence Reports and the Kaurava Court’s Response
असज्जमानकश्षु ततस्तरस्वी वृतो द्विजाग्रयैरभिपूज्यमान: । चक्राम वज्रीव दिते: सुतेषु सर्वेश्व देवे ऋषिभिश्न जुष्ट:,धृष्टद्युम्न बोले--महाराज! जिन विशाल एवं लाल नेत्रोंवाले, कृष्णमृगचर्मधारी तथा देवताके समान मनोहर रूपवाले तरुण वीरने श्रेष्ठ धनुषपर प्रत्यंचा चढ़ायी और लक्ष्यको वेधकर पृथ्वीपर गिराया था, वे किसीका भी साथ न करके अकेले ही बड़े वेगसे आगे बढ़े। उस समय बहुत-से श्रेष्ठ ब्राह्मण उन्हें घेरे हुए थे और उनकी भूरि-भूरि प्रशंसा कर रहे थे। सम्पूर्ण देवताओं तथा ऋषियोंसे सेवित देवराज इन्द्र जैसे दैत्योंकी सेनाके भीतर नि:शंक होकर विचरते हैं, उसी प्रकार वे नवयुवक वीर निर्भीक होकर राजाओंके बीचसे निकले
asajjamānakaś ca tataḥ tarasvī vṛto dvijāgryair abhipūjyamānaḥ | cakrāma vajrīva diteḥ suteṣu sarveśva deve ṛṣibhiś ca juṣṭaḥ ||
Dhṛṣṭadyumna dit : « Puis ce jeune homme, rapide et puissant, sans s’attacher à aucun parti, entouré des plus éminents brāhmaṇas qui l’honoraient et le louaient, s’avança. Et de même que Vajrī (Indra), servi par les dieux et les rishis, se meut sans crainte parmi les fils de Diti (les Daityas), ainsi ce héros traversa sans hésiter le milieu des rois assemblés—calme, sûr de lui, et ferme dans son dessein. »
धृष्टह्ुम्न उवाच
The verse highlights fearless, purposeful action supported by dharmic approval: the hero advances without clinging to allies or hesitation, while the Brahmins’ praise and the Indra comparison frame his courage as ethically sanctioned strength rather than reckless aggression.
After a decisive feat (implied by the surrounding context), the young warrior moves forward alone and swiftly. Eminent Brahmins surround and honor him, and the narrator compares his confident passage through the crowd of kings to Indra moving unafraid among the Daityas.