देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्
Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology
कृष्णाद् वा देवकीपुत्रात् कृपाद् वापि शरद्वत: । को वा दुर्योधन शक्त: प्रतियोधयितुं रणे
vaiśampāyana uvāca |
kṛṣṇād vā devakīputrāt kṛpād vāpi śaradvatāḥ |
ko vā duryodhanaśaktaḥ pratiyodhayituṃ raṇe ||
Vaiśampāyana dit : «Et qui donc peut tenir tête à Duryodhana dans la bataille—sinon Kṛṣṇa, fils de Devakī, ou Kṛpa, fils de Śaradvat ? En dehors d’eux, qui pourrait vraiment le rencontrer en combat ?» Le vers propose une appréciation morale et stratégique : la puissance guerrière de Duryodhana est reconnue, mais elle est replacée dans cette vérité que seules des figures d’exception—l’une révérée pour une sagesse et une protection d’ordre divin (Kṛṣṇa), l’autre renommée pour une maîtrise des armes rigoureusement disciplinée (Kṛpa)—peuvent contrebalancer une telle force sur le champ de bataille.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that raw martial strength (as attributed to Duryodhana) can be matched only by extraordinary excellence—either divinely guided protection and wisdom (Kṛṣṇa) or consummate disciplined skill in arms (Kṛpa). It implicitly contrasts mere power with the higher forms of capability grounded in wisdom, training, and rightful conduct.
Vaiśampāyana, narrating events, emphasizes Duryodhana’s formidable capacity in war and asserts that only two exceptional figures—Kṛṣṇa (Devakī’s son) or Kṛpa (Śaradvat’s son)—could truly confront him in battle.