विव्याध लक्ष्यं निपपात तच्च छिद्रेण भूमौ सहसातिविद्धम् | ततोडन््तरिक्षे च बभूव नाद: समाजमध्ये च महान् निनाद:,और उन्हें चलाकर बात-की-बातमें (लक्ष्य) वेध दिया। वह बिंधा हुआ लक्ष्य अत्यन्त छिन्न-भिन्न हो यन्त्रके छेदसे सहसा पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय आकाशकमें बड़े जोरका हर्षनाद हुआ और सभामण्डपमें तो उससे भी महान् आनन्द-कोलाहल छा गया
vaishampāyana uvāca |
vivyādha lakṣyaṁ nipapāta tac ca chidreṇa bhūmau sahasātividdham |
tato 'ntarikṣe ca babhūva nādaḥ samājamadhye ca mahān ninādaḥ |
Vaiśampāyana dit : Il perça la cible, et cette cible—soudain transpercée et criblée de part en part—tomba à terre par l’ouverture du dispositif. Alors un grand rugissement de joie s’éleva dans le ciel, et dans la salle de l’assemblée retentit un tumulte d’allégresse plus puissant encore. La scène marque la reconnaissance publique d’une maîtrise accomplie, où la réussite se mesure non à la violence, mais à l’art, au sang-froid et à l’accomplissement d’un défi proclamé devant la communauté.
वैशम्पायन उवाच
Excellence demonstrated in a lawful, publicly witnessed challenge earns legitimate honor. The verse highlights mastery and self-control as socially recognized virtues, where acclaim follows skill exercised within agreed rules rather than mere force.
The challenger successfully pierces the target; the target, thoroughly perforated, drops through the apparatus to the ground. The sky resounds with a roar, and the assembly erupts in even greater jubilant clamour at the feat.