उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः
Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse
ततस्तेन सुरा: सार्ध समुद्रमुपतस्थिरे । तमूचुरमृतस्यार्थे निर्मथिष्पयामहे जलम्,तत्पश्चात् देवतालोग उस पर्वतके साथ समुद्रतटपर उपस्थित हुए और समुद्रसे बोले --'हम अमृतके लिये तुम्हारा मन््थन करेंगे।! यह सुनकर जलके स्वामी समुद्रने कहा --“यदि अमृतमें मेरा भी हिस्सा रहे तो मैं मन्दराचलको घुमानेसे जो भारी पीड़ा होगी, उसे सह लूँगा”
tatas tena surāḥ sārdhaṃ samudram upatasthire | tam ūcur amṛtasyārthe nirmathiṣyāmahe jalam |
Alors les dieux, avec lui, s’approchèrent de l’Océan. Ils lui dirent : « Pour obtenir l’amṛta (le nectar d’immortalité), nous baratterons tes eaux. » Le passage met en scène une négociation morale : même une entreprise cosmique vouée au bien commun ne progresse qu’avec le consentement et une part équitable pour tous ceux qui doivent en porter le fardeau.
शौनक उवाच
Even a lofty goal (like obtaining amṛta) must be pursued through cooperation and fairness: those who are asked to endure hardship (here, the Ocean to be churned) deserve recognition, consent, and an equitable share in the outcome.
The devas approach the personified Ocean and declare their intention to churn the waters to obtain amṛta. This sets up the famous churning episode, where cosmic resources and participants must be coordinated to produce the nectar.