ततस्तदमृतं तस्यै ददुस्ते मूढचेतस: । स्त्रिये दानवदैतेया: सर्वे तदूग़तमानसा:,समस्त दैत्यों और दानवोंने उस मोहिनीपर अपना हृदय निछावर कर दिया। उनके चित्तमें मूढ़ता छा गयी। अतः उन सबने स्त्रीरूपधारी भगवानको वह अमृत सौंप दिया
tatas tad amṛtaṃ tasyai dadus te mūḍha-cetasaḥ | striye dānava-daiteyāḥ sarve tad-ūḍha-tamānasāḥ ||
Alors les Daityas et les Dānavas, l’esprit obscurci par l’illusion et l’ivresse du désir, lui remirent ce nectar — à celle qui portait la forme d’une femme (Mohinī). Ayant livré leur discernement à la convoitise, ils confièrent le prix de leurs efforts à celle qui allait les en priver.
शौनक उवाच
The verse highlights how moha (delusion) and uncontrolled desire can eclipse discernment, causing one to surrender hard-won gains to unworthy or deceptive influences. Ethically, it warns that lack of self-mastery leads to both moral and practical defeat.
After the churning of the ocean and the emergence of amṛta, the Daityas and Dānavas become captivated by the enchanting woman-form (Mohinī). Their minds grow confused, and they themselves hand the nectar to her, enabling its distribution away from them.