धृष्टद्युम्नेन समागतक्षत्रियगणगणना
Dhṛṣṭadyumna’s Enumeration of Assembled Kṣatriyas
अथ चिन्तां समापेदे पुन: कौरवनन्दन । अम्भस्यस्या निमज्जेयमिति दुःखसमन्वित:,कौरवनन्दन! (उसे देखकर) दुःखसे युक्त वसिष्ठजीके मनमें फिर यह विचार आया कि मैं इसी नदीके जलमें डूब जाऊँ
atha cintāṃ samāpede punaḥ kauravanandana | ambhasy asyā nimajjeyam iti duḥkhasamanvitaḥ ||
Alors, ô joie de la lignée des Kuru, il retomba dans une inquiétante méditation. Accablé de chagrin, il se résolut : « Je m’enfoncerai dans les eaux de cette rivière même. » Le vers souligne que la douleur peut pousser jusqu’au sage vers des élans d’autodestruction, dressant la tension morale entre le désespoir et la constance.
गन्धर्व उवाच
The verse portrays how intense sorrow can cloud judgment and lead to thoughts of self-destruction; it implicitly invites reflection on dharma as steadiness and the need to resist despair-driven decisions.
The speaker describes a person—addressed in the telling to a Kuru prince—who, seeing the situation, becomes overwhelmed with grief and decides to drown himself in the river’s waters.