अर्घ्यमाल्योपहाराद्यर्गन्धैश्व नियत: शुचि: । नियमैरुपवासैशक्ष तपोभिविविधैरपि,पौरवनन्दन! वे मन और इन्द्रियोंको संयममें रखकर पवित्र हो अर्घ्य, पुष्प, गन्ध एवं नैवेद्य आदि सामग्रियोंसे तथा भाँति-भाँतिके नियम, व्रत एवं तपस्याओंद्वारा बड़े भक्तिभावसे उदय होते हुए सूर्यकी पूजा करते थे। उनके हृदयमें सेवाका भाव था। वे शुद्ध तथा अहंकारशून्य थे
arghya-mālyopahārādyair gandhaiś ca niyataḥ śuciḥ | niyamair upavāsaiś ca tapobhir vividhair api, paurava-nandana |
Le Gandharva dit : « Ô descendant de Puru, disciplinés et purs, ils adoraient le Soleil levant avec une dévotion venue du cœur : ils offraient l’arghya (l’oblation d’eau), des guirlandes, des parfums et d’autres présents, et observaient maintes règles, jeûnes, vœux et austérités. Leur esprit et leurs sens étaient maîtrisés ; leur service était sincère, et ils demeuraient nets et sans orgueil. »
गन्धर्व उवाच
True religious merit is grounded in inner discipline—control of mind and senses—supported by sincere offerings, vows, fasting, and austerity, and completed by humility and freedom from pride.
A Gandharva addresses a Paurava descendant and describes how certain people (or exemplars) worship the rising Sun: they make ritual offerings and practice restraints, fasts, and austerities, emphasizing purity, service-mindedness, and egoless devotion.