Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Saṃvaraṇa’s Petition and Tapatī’s Conditioned Consent (सम्वरण-तपती संवादः)

अभिसंधिकृते तस्मिन्‌ ब्राह्मणस्य वधे मया । निष्कृतिं न प्रपश्यामि नृशंसं क्षुद्रमेव च,यदि मैंने जान-बूझकर ब्राह्मणका वध करा दिया तो वह बड़ा ही नीच और क्रूरतापूर्ण कर्म होगा। उससे छुटकारा पानेका कोई उपाय मुझे नहीं सूझता। घरपर आये हुए तथा शरणार्थीका त्याग और अपनी रक्षाके लिये याचना करनेवालेका वध--यह विद्दानोंकी रायमें अत्यन्त क्रूर एवं निन्दित कर्म है

abhisaṃdhikṛte tasmin brāhmaṇasya vadhe mayā | niṣkṛtiṃ na prapaśyāmi nṛśaṃsaṃ kṣudram eva ca ||

Le brahmane dit : «Si j’ai délibérément tramé la mort d’un brahmane, ce serait un acte vil et d’une cruauté brutale. Je n’en vois aucune expiation. Rejeter celui qui est venu jusqu’à sa maison, abandonner celui qui demande asile, et tuer celui qui implore protection — de tels actes, au jugement des sages, sont d’une cruauté extrême et dignes de blâme.»

अभिसन्धि-कृतेin the (act) done intentionally / with premeditation
अभिसन्धि-कृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअभिसन्धि + कृत (√कृ)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
ब्राह्मणस्यof a Brahmin
ब्राह्मणस्य:
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Genitive, Singular
वधेin/with regard to the killing
वधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Locative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
निष्कृतिम्expiation, atonement
निष्कृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिष्कृति
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्रपश्यामिI see/find
प्रपश्यामि:
TypeVerb
Rootप्र + √पश्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
नृशंसम्cruel, savage
नृशंसम्:
TypeAdjective
Rootनृशंस
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
क्षुद्रम्base, petty, vile
क्षुद्रम्:
TypeAdjective
Rootक्षुद्र
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

ब्राह्मण उवाच

B
brāhmaṇa (a Brahmin)

Educational Q&A

Premeditated harm—especially the killing of a Brahmin and the betrayal of a guest or refugee—is portrayed as profoundly adharma: cruel, ignoble, and difficult to atone for. The verse foregrounds the ethical duty to protect those who seek shelter and to uphold hospitality.

A Brahmin speaker reflects with remorse and fear of moral consequence, stating that if he has intentionally caused a Brahmin’s death, he sees no clear expiation. He underscores that abandoning a guest or refuge-seeker and killing one who pleads for protection are condemned by the learned.