मन्दर-समुद्रमन्थन-वर्णनम् / Description of the Churning of the Ocean with Mount Mandara
एवं शप्त्वा तत: पुत्रो विनतामन्तरिक्षग:,इस प्रकार विनताको शाप देकर वह बालक अरुण अन्तरिक्षमें उड़ गया। ब्रह्मन! तभीसे प्रातःकाल (प्राची दिशामें) सदा जो लाली दिखायी देती है, उसके रूपमें विनताके पुत्र अरुणका ही दर्शन होता है। वह सूर्यदेवके रथपर जा बैठा और उनके सारथिका काम सँभालने लगा
evaṁ śaptvā tataḥ putro vinatām antarīkṣagaḥ |
Après avoir ainsi proféré une malédiction contre sa mère Vinatā, son fils Aruṇa s’éleva dans les airs et s’envola. Depuis lors, la lueur rougeâtre que l’on voit à l’aube, du côté de l’orient, est tenue pour la forme visible d’Aruṇa, fils de Vinatā. Il prit place sur le char du dieu Soleil et assuma la charge de cocher de Sūrya—un épisode qui montre qu’un acte dur né de la colère peut pourtant s’accomplir en rôle cosmique, tout en avertissant du poids moral des paroles prononcées dans l’emportement, surtout envers ses parents.
शौनक उवाच
The passage highlights the moral gravity of speech: words spoken in anger—especially toward one’s mother—carry lasting consequences (śāpa). Yet it also shows how events, even when ethically fraught, are woven into a larger cosmic order, as Aruṇa’s departure becomes linked with the dawn’s redness and his service as Sūrya’s charioteer.
Śaunaka narrates that after cursing Vinatā, her son Aruṇa flies into the sky. The red glow seen at sunrise in the east is identified with Aruṇa’s form. He then takes his place on the Sun-god’s chariot and performs the role of charioteer.