Ādi Parva, Adhyāya 158 — Aṅgāraparṇa-saṃvāda and Gaṅgā-tīrtha Saṃghaṭṭa
Encounter at the Gaṅgā ford
समर्थ: पोषणे चासि सुतयो रक्षणे तथा । न त्वहं सुतयो: शक्ता तथा रक्षणपोषणे,इन दोनों संतानोंका पालन-पोषण और संरक्षण करनेमें आप समर्थ हैं। आपकी तरह मैं इन दोनोंके पालन-पोषण तथा रक्षाकी व्यवस्था नहीं कर सकूँगी
samarthaḥ poṣaṇe cāsi sutayo rakṣaṇe tathā | na tv ahaṃ sutayoḥ śaktā tathā rakṣaṇa-poṣaṇe ||
La femme brāhmane dit : «Tu es capable de pourvoir à ces deux enfants et de les protéger. Mais je ne suis pas, moi, en mesure d’assurer leur entretien et leur sauvegarde comme tu le peux».
ब्राह्मण उवाच
Dharma includes the duty to protect and support dependents, but it also requires honest assessment of one’s capacity; responsibility should be assumed by the one truly able to ensure welfare.
A brāhmaṇa woman addresses another person, acknowledging that the addressee is better able to provide for and protect two children, while she herself lacks comparable ability to secure their maintenance and safety.