Shloka 13

साहं विचाल्यमाना वै प्रार्थ्यमाना दुरात्मभि: । स्थातुं पथि न शक्ष्यामि सज्जनेष्टे द्विजोत्तम,जैसे पक्षी पृथ्वीपर डाले हुए मांसके टुकड़ेको लेनेके लिये झपटते हैं, उसी प्रकार सब लोग विधवा स्त्रीको वशमें करना चाहते हैं। द्विजश्रेष्ठ) दुराचारी मनुष्य जब बार-बार मुझसे याचना करते हुए मुझे मर्यादासे विचलित करनेकी चेष्टा करेंगे, उस समय मैं श्रेष्ठ पुरुषोंके द्वारा अभिलषित मार्गपर स्थिर नहीं रह सकूँगी

sāhaṃ vicālyamānā vai prārthyamānā durātmabhiḥ | sthātuṃ pathi na śakṣyāmi sajjaneṣṭe dvijottama ||

Ô le meilleur des deux-fois-nés, lorsque des hommes pervers ne cesseront de me solliciter et de vouloir m’ébranler hors des bornes de la bienséance, je ne pourrai demeurer ferme sur la voie chérie des vertueux. De même que les oiseaux fondent pour saisir un morceau de viande jeté à terre, ainsi les gens cherchent à mettre une veuve sous leur emprise ; pressée sans relâche par de telles supplications corrompues, ma résolution de tenir la route noble pourrait vaciller.

साshe (I, the woman)
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विचाल्यमानाbeing shaken/led astray
विचाल्यमाना:
Karma
TypeVerb
Rootवि-चाल् (धातु) → विचाल्य (क्त्वा/ल्यप्-आधार) + मान (शानच्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
प्रार्थ्यमानाbeing entreated/solicited
प्रार्थ्यमाना:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-अर्थ् (धातु) → प्रार्थ्य (णिच्/यत्-आधार) + मान (शानच्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दुरात्मभिःby wicked men
दुरात्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
स्थातुम्to stand/remain
स्थातुम्:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formतुमुन् (infinitive)
पथिon the path
पथि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपथिन्/पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
शक्ष्यामिI will be able
शक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तम, एकवचन
सज्जन-इष्टेon the path desired by the good
सज्जन-इष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसज्जन + इष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
द्विजोत्तमO best of the twice-born (brahmin)
द्विजोत्तम:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (dvijottama, addressed)
दुरात्मानः (wicked men, generic)
विधवा स्त्री (widowed woman, implied by context)
पक्षी (birds, simile)
मांसखण्ड (piece of meat, simile)

Educational Q&A

The verse warns that persistent coercion and immoral solicitation can destabilize even a sincere person’s commitment to dharma; therefore society must restrain the wicked and protect the vulnerable, while the individual must seek conditions that support steadfastness in righteous conduct.

A woman speaker (contextually a widow) addresses a brahmin, describing how evil-minded men repeatedly pursue and pressure her, likening their predatory attention to birds diving for meat, and expressing fear that such relentless harassment may make her unable to remain firm on the virtuous path.