Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Drupada’s Putrakāmeṣṭi: The Sacrificial Birth of Dhṛṣṭadyumna and Kṛṣṇā

गुहाकानां निवासेषु तापसायतनेषु च । सर्वर्तुफलरम्येषु मानसेषु सरस्सु च,उसने रमणीय पर्वतशिखरोंपर, देवताओंके निवास-स्थानोंमें तथा जहाँ बहुत-से पशु- पक्षी मधुर शब्द करते रहते हैं, ऐसे सुरम्य प्रदेशोंमें सदा परम सुन्दर रूप धारण करके, सब प्रकारके आभूषणोंसे विभूषित हो मीठी-मीठी बातें करके पाण्डुनन्द्न भीमसेनको सुख पहुँचाया। इसी प्रकार पुष्पित वृक्षों और लताओंसे सुशोभित दुर्गम वनोंमें, कमल और उत्पल आदिसे अलंकृत रमणीय सरोवरोंमें, नदियोंके द्वीपोंमें तथा जहाँकी वालुका वैदूर्य- मणिके समान है, जिनके घाट, तटवर्ती वन तथा जल सभी सुन्दर एवं पवित्र हैं, उन पर्वतीय नदियोंमें, विकसित वृक्षों और लता-वल्लरियोंसे विभूषित विचित्र काननोंमें, हिमवान्‌ पर्वतके कुंजों और भाँति-भाँतिकी गुफाओंमें, खिले हुए कमलसमूहसे युक्त निर्मल जलवाले सरोवरोंमें, मणियों और सुवर्णसे सम्पन्न समुद्र-तटवर्ती प्रदेशोंमें, छोटे-छोटे सुन्दर तालाबोंमें, बड़े-बड़े शाल-वृक्षोंके जंगलोंमें, पवित्र देववनोंमें, पर्वतीय शिखरोंपर, गुह्मकोंके निवासस्थानोंमें, सभी ऋतुओंके फलोंसे सम्पन्न तपस्वी मुनियोंके सुरम्य आश्रमोंमें तथा मानसरोवर एवं अन्य जलाशयोंमें घूम-फिरकर हिडिम्बाने परम सुन्दर रूप धारण करके पाण्डुनन्दन भीमसेनके साथ रमण किया। वह मनके समान वेगसे चलनेवाली थी, अतः उन-उन स्थानोंमें भीमसेनको आनन्द प्रदान करती हुई विचरती रहती थी

vaiśampāyana uvāca | guhākānāṁ nivāseṣu tāpasāyataneṣu ca | sarvartuphalaramyeṣu mānaseṣu sarassu ca ||

Vaiśampāyana dit : Hiḍimbā, prenant une forme d’une beauté suprême et parée de toutes sortes d’ornements, réjouit Bhīmasena, fils de Pāṇḍu, en errant avec lui dans des contrées charmantes : parmi les demeures des Guhyaka, dans les ermitages des ascètes, et près des lacs et des étangs rendus beaux par les fruits de toutes les saisons, y compris le sacré Mānasarovar. Se mouvant avec une vitesse pareille à celle de la pensée, elle lui donnait sans cesse la joie, tandis qu’ils passaient d’un lieu à l’autre.

गुहाकानाम्of the cave-dwellers (Guhyakas)
गुहाकानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootगुहाक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
निवासेषुin the dwellings/abodes
निवासेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिवास (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural
तापसof an ascetic
तापस:
Sambandha
TypeAdjective
Rootतापस (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
आयतनेषुin the seats/abodes (hermitages)
आयतनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआयतन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वर्तुफलरम्येषुin (places) delightful with fruits of all seasons
सर्वर्तुफलरम्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व-ऋतु-फल-रम्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
मानसेषुin the Manasa (lakes/regions called Manasa)
मानसेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Plural
सरस्सुin lakes/ponds
सरस्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena
P
Pāṇḍu
H
Hidimbā
G
Guhyakas
M
Mānasarovar (Mānasa-saras)
A
ascetics (tāpasas)
H
hermitages (tāpasāyatanas)
L
lakes/ponds (sarāṁsi)

Educational Q&A

The verse highlights how desire and companionship can unfold within a broader moral landscape: even amid romance and pleasure, the narrative situates the couple’s movement through sacred and ascetic spaces (hermitages, holy lakes), implicitly reminding the listener that human impulses occur under the gaze of dharma and within a world shared with sages and divine beings.

After forming a bond with Bhīma, Hidimbā takes on a beautiful form, adorns herself, and accompanies him swiftly across many delightful places—Guhyaka regions, ascetics’ hermitages, and lakes such as Mānasarovar—bringing him pleasure as they roam.