Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Drupada’s Putrakāmeṣṭi: The Sacrificial Birth of Dhṛṣṭadyumna and Kṛṣṇā

प्रफुल्लशतपत्रेषु सरस्स्वमलवारिषु | सागरस्य प्रदेशेषु मणिहेमचितेषु च,उसने रमणीय पर्वतशिखरोंपर, देवताओंके निवास-स्थानोंमें तथा जहाँ बहुत-से पशु- पक्षी मधुर शब्द करते रहते हैं, ऐसे सुरम्य प्रदेशोंमें सदा परम सुन्दर रूप धारण करके, सब प्रकारके आभूषणोंसे विभूषित हो मीठी-मीठी बातें करके पाण्डुनन्द्न भीमसेनको सुख पहुँचाया। इसी प्रकार पुष्पित वृक्षों और लताओंसे सुशोभित दुर्गम वनोंमें, कमल और उत्पल आदिसे अलंकृत रमणीय सरोवरोंमें, नदियोंके द्वीपोंमें तथा जहाँकी वालुका वैदूर्य- मणिके समान है, जिनके घाट, तटवर्ती वन तथा जल सभी सुन्दर एवं पवित्र हैं, उन पर्वतीय नदियोंमें, विकसित वृक्षों और लता-वल्लरियोंसे विभूषित विचित्र काननोंमें, हिमवान्‌ पर्वतके कुंजों और भाँति-भाँतिकी गुफाओंमें, खिले हुए कमलसमूहसे युक्त निर्मल जलवाले सरोवरोंमें, मणियों और सुवर्णसे सम्पन्न समुद्र-तटवर्ती प्रदेशोंमें, छोटे-छोटे सुन्दर तालाबोंमें, बड़े-बड़े शाल-वृक्षोंके जंगलोंमें, पवित्र देववनोंमें, पर्वतीय शिखरोंपर, गुह्मकोंके निवासस्थानोंमें, सभी ऋतुओंके फलोंसे सम्पन्न तपस्वी मुनियोंके सुरम्य आश्रमोंमें तथा मानसरोवर एवं अन्य जलाशयोंमें घूम-फिरकर हिडिम्बाने परम सुन्दर रूप धारण करके पाण्डुनन्दन भीमसेनके साथ रमण किया। वह मनके समान वेगसे चलनेवाली थी, अतः उन-उन स्थानोंमें भीमसेनको आनन्द प्रदान करती हुई विचरती रहती थी

vaiśampāyana uvāca |

praphullaśatapatreṣu sarassv amalavāriṣu |

sāgarasya pradeśeṣu maṇihemaciteṣu ca ||

Vaiśaṃpāyana dit : Dans des lacs de lotus où s’épanouissaient les fleurs aux cent pétales et dont les eaux étaient sans tache, et dans des régions du rivage marin ornées de gemmes et d’or, Hiḍimbā—prenant sans cesse une forme d’une beauté suprême—errait avec Bhīmasena, le charmant par sa parole douce et l’éclat de ses parures.

प्रफुल्लfully-bloomed
प्रफुल्ल:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रफुल्ल (√फुल् + प्र; क्त)
Formneuter, locative, plural
शतपत्रेषुin lotuses (hundred-petalled)
शतपत्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशतपत्र (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, plural
सरस्सुin lakes
सरस्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, plural
अमलpure, spotless
अमल:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअमल (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, plural
वारिषुin waters
वारिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, plural
सागरस्यof the ocean
सागरस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, singular
प्रदेशेषुin regions/tracts
प्रदेशेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रदेश (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, plural
मणिwith gems
मणि:
Karana
TypeNoun
Rootमणि (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
हेमwith gold
हेम:
Karana
TypeNoun
Rootहेम (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, plural
चितेषुheaped/strewn (with)
चितेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootचित (√चि + क्त; प्रातिपदिक-रूप)
Formmasculine, locative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
saras (lakes)
Ś
śatapatra (hundred-petalled lotuses)
S
sāgara (ocean/sea)
M
maṇi (gems)
H
hema (gold)
H
Hiḍimbā
B
Bhīmasena (Pāṇḍunandana)

Educational Q&A

The verse frames beauty, power, and movement through sacred natural spaces as capable of nurturing others: extraordinary abilities (such as assuming forms and swift travel) are shown serving companionship and joy rather than violence, aligning strength with benevolent intent.

Vaiśampāyana describes idyllic places—pure lotus-lakes and gem-and-gold-adorned seashores—where Hiḍimbā, in a beautiful form, roams with Bhīmasena and pleases him, continuing the account of their life together amid wondrous landscapes.