एकचक्रानिवासे ब्राह्मणगृहदुःखश्रवणम् | Hearing the Brāhmaṇa Household’s Distress at Ekacakrā
कक्षघ्न: शिशिरघ्नश्ष महाकक्षे बिलौकस: । न दहेदिति चात्मानं यो रक्षति स जीवति,“घास-फ़ूस तथा सूखे वृक्षोंवाले जंगलको जलाने और सर्दीको नष्ट कर देनेवाली आग विशाल वनमें फैल जानेपर भी बिलमें रहनेवाले चूहे आदि जन्तुओंको नहीं जला सकती-- यों समझकर जो अपनी रक्षाका उपाय करता है, वही जीवित रहता है
kakṣaghnaḥ śiśiraghnaś ca mahākakṣe bilaukasaḥ | na dahed iti cātmānaṃ yo rakṣati sa jīvati ||
Vaiśampāyana dit : «Un feu qui dévore l’herbe sèche et les broussailles, et qui dissipe même le froid, lorsqu’il se répand dans une vaste forêt, ne peut pourtant brûler les créatures qui vivent dans des terriers. Sachant cela—“il ne me brûlera pas”—celui qui prend des mesures pour se protéger, celui-là survit.»
वैशम्पायन उवाच
Survival and well-being depend on foresight and self-protection: one should not rely on danger passing by, but should actively take appropriate measures (rakṣā) based on understanding how threats operate.
Vaiśampāyana delivers a proverbial illustration: even a sweeping forest fire cannot reach animals sheltered in burrows; likewise, a person who anticipates danger and secures a safe refuge or strategy is the one who remains alive.