जतुगृहदाहः — The Burning of the Lac House and the Pāṇḍavas’ Concealed Escape
तत:ः स्नेहाद्धरिहयं दृष्टवा रड्भरावलोकिनम् | भास्करो>5प्यनयन्नाशं समीपोपगतान् घनान्,तत्पश्चात् अर्जुनके प्रति स्नेह होनेके कारण इन्द्रको रंगभूमिका अवलोकन करते देख भगवान् सूर्यने भी अपने समीपके बादलोंको छिलन्न-भिन्न कर दिया
tataḥ snehād dhari-hayaṃ dṛṣṭvā raṅga-bhūmāvalokinam | bhāskaro 'py anayan nāśaṃ samīpopagatān ghanān |
Puis, par affection, voyant Indra—dont la monture est le cheval fauve—observer l’arène, le dieu Soleil dispersa à son tour les nuages amassés tout près, et le ciel s’éclaircit. La scène souligne que les puissances divines, touchées par un attachement personnel, écartent les obstacles et rendent la clarté à l’instant crucial.
वैशम्पायन उवाच
Affection and goodwill (sneha) can become a force that removes hindrances: the verse portrays nature itself being cleared by divine agency, suggesting that supportive powers—when aligned with a worthy occasion—help restore clarity and auspicious order.
Indra is described as watching the arena, and the Sun-god (Bhāskara) also acts by dispersing the nearby clouds, clearing the sky—an auspicious, supportive sign around the public spectacle.