Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
नाराजा पार्थिवस्यापि सखिपूर्व किमिष्यते । अहं त्वया न जानामि राज्यार्थे संविदं कृताम्,द्विजश्रेष्ठ! तुम्हारे साथ पहले जो मेरी मित्रता थी, वह (साथ-साथ खेलने और अध्ययन करने आदि) स्वार्थको लेकर हुई थी। सच्ची बात यह है कि दरिद्र मनुष्य धनवान्का, मूर्ख विद्वान्कां और कायर शूरवीरका सखा नहीं हो सकता; अतः पहलेकी मित्रताका क्या भरोसा करते हो? मन्दमते! बड़े-बड़े राजाओंकी तुम्हारे-जैसे श्रीहीन और निर्धन मनुष्योंके साथ कभी मित्रता हो सकती है? जो श्रोत्रिय नहीं है, वह श्रोत्रियका; जो रथी नहीं है, वह रथीका तथा जो राजा नहीं है, वह राजाका मित्र नहीं हो सकता। फिर तुम मुझे जीर्ण-शीर्ण मित्रताका स्मरण क्यों दिलाते हो? मैंने अपने राज्यके लिये तुमसे कोई प्रतिज्ञा की थी, इसका मुझे कुछ भी स्मरण नहीं है
vaiśampāyana uvāca |
na rājā pārthivasyāpi sakhi-pūrvaṁ kim iṣyate |
ahaṁ tvayā na jānāmi rājya-arthe saṁvidaṁ kṛtām, dvija-śreṣṭha ||
Vaiśampāyana dit : «Même pour un roi, quelle valeur a une amitié ancienne avec un simple seigneur de la terre ? Je ne sais d’aucun accord conclu avec toi pour l’obtention d’un royaume, ô le meilleur des deux-fois-nés. Ne t’appuie pas sur une amitié usée : le pauvre ne peut être véritablement l’ami du riche, l’insensé celui du savant, ni le lâche celui du vaillant. Comment de grands rois pourraient-ils avoir une amitié sincère avec des hommes tels que toi, sans éclat et sans moyens ? Celui qui n’est pas śrotriya ne peut être l’ami d’un śrotriya ; celui qui n’est pas rathin ne peut être l’ami d’un rathin ; et celui qui n’est pas roi ne peut être l’ami d’un roi. Pourquoi donc me rappeler une amitié vieillie et en lambeaux ? Je ne me souviens d’aucune promesse faite à ton sujet concernant mon royaume.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a hard-edged political ethic: friendship is treated as contingent on status, capability, and mutual advantage, and past intimacy is dismissed when it no longer aligns with power and wealth. It critiques (or at least depicts) how social hierarchy and self-interest can override personal bonds.
In Vaiśampāyana’s narration, a speaker repudiates an earlier friendship and denies having made any pact concerning the kingdom. The tone is dismissive and status-conscious, arguing that unequal social standing makes genuine friendship impossible and that old ties should not be invoked as claims upon royal obligation.