Previous Verse
Next Verse

Shloka 3436

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्ततो द्रोण: प्रत्युवाच कुमारकान्‌ । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कुमारोंके इस प्रकार पूछनेपर द्रोणने उनसे कहा

vaiśampāyana uvāca evam uktas tato droṇaḥ pratyuvāca kumārakān |

Vaiśampāyana dit : Alors Droṇa, ainsi interpellé, répondit aux jeunes princes.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been addressed / spoken to
उक्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
द्रोणःDroṇa
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada, प्रति,उद्
कुमारकान्the boys / young princes
कुमारकान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुमारक
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Droṇa
K
kumārakāḥ (the young princes/disciples)

Educational Q&A

The verse signals the ethical structure of instruction: a teacher responds after being properly questioned, emphasizing disciplined inquiry and responsible guidance within the guru–śiṣya relationship.

The narrator Vaiśampāyana reports that Droṇa, after being addressed by the young princes, gives his reply—setting up the next portion of the episode where Droṇa’s words guide the students’ understanding and action.