Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
तं तु सुप्तं पुरोद्याने गड्जायां प्रक्षिपामहे । अथ तस्मादवरजं श्रेष्ठ चैव युधिष्ठिरम्,“इसलिये नगरोद्यानमें जब वह सो जाय, तब उसे उठाकर हमलोग गंगाजीमें फेंक दें। इसके बाद उसके छोटे भाई अर्जुन और बड़े भाई युधिष्ठिरको बलपूर्वक कैदमें डालकर मैं अकेला ही सारी पृथ्वीका शासन करूँगा।' ऐसा निश्चय करके पापी दुर्योधन महात्मा भीमसेनका अनिष्ट करनेके लिये सदा मौका ढूँढ़ता रहता था
taṃ tu suptaṃ purodyāne gaṅgāyāṃ prakṣipāmahe | atha tasmād avarajaṃ śreṣṭhaṃ caiva yudhiṣṭhiram |
Vaiśampāyana dit : « Lorsqu’il s’endormira dans le jardin de la cité, soulevons-le et jetons-le dans la Gaṅgā. Puis, après avoir fait enfermer de force son cadet Arjuna et son aîné, le noble Yudhiṣṭhira, je régnerai seul sur toute la terre. » Ayant ainsi arrêté sa décision, le pécheur Duryodhana ne cessait de guetter l’occasion de nuire au magnanime Bhīmasena, poussé par l’envie et par la volonté de violer le dharma par la perfidie plutôt que par une lutte légitime.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights adharma in the form of deceitful violence and unlawful seizure of power. It frames Duryodhana’s intent—harming a sleeping rival and imprisoning rightful heirs—as ethically corrupt, driven by envy and ambition rather than righteous competition.
A plan is voiced to exploit Bhīma’s sleep in the royal garden, carry him off, and throw him into the Gaṅgā. After removing Bhīma, the conspirators intend to confine Arjuna and Yudhiṣṭhira so that Duryodhana can rule unopposed; he then continually looks for a chance to execute this harm.