Āstravidyā-Pradarśana: The Kuru Princes’ Public Demonstration of Arms (आस्त्रविद्या-प्रदर्शनम्)
सिंहदर्पा महेष्वासा: सिंहविक्रान्तगामिन: । सिंहग्रीवा मनुष्येन्द्रा ववृधुर्देवविक्रमा:,उनका अभिमान सिंहके समान था, वे बड़े-बड़े धनुष धारण करते थे। उनकी चाल- ढाल भी सिंहके ही समान थी। देवताओंके समान पराक्रमी तथा सिंहकी-सी गर्दनवाले वे नरश्रेष्ठ बढ़ने लगे। उस पुण्यमय हिमालयके शिखरपर पलते और पुष्ट होते हुए वे पाण्डुपुत्र वहाँ एकत्र होनेवाले महर्षियोंको आश्वर्यचकित कर देते थे
siṁhadarpā maheṣvāsāḥ siṁhavikrāntagāminaḥ | siṁhagrīvā manuṣyendrā vavṛdhur devavikramāḥ ||
Vaiśampāyana dit : Fiers comme des lions, portant de puissants arcs et marchant d’une allure léonine, ces meilleurs des hommes—au cou de lion et à la vaillance pareille à celle des dieux—ne cessèrent de croître en force et en stature. Nourris et florissants sur les cimes sacrées de l’Himālaya, les fils de Pāṇḍu y émerveillèrent les grands ṛṣi rassemblés en ce lieu saint.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights ideal kṣatriya qualities—strength, disciplined prowess, and dignified confidence—tempered by being nurtured in a sacred environment that commands the respect of sages. Power is portrayed as something to be cultivated responsibly, in harmony with dharma and sanctity.
The sons of Pāṇḍu are described as growing robust and formidable on the holy peaks of the Himālaya. Their lion-like bearing and divine-like valor impress and astonish the great seers who gather there.