Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)

पुत्रान्‌ गुणसमायुक्तानुत्पादयितुमर्हसि । त्वत्कृतेडहं पृथुश्रोणि गच्छेयं पुत्रिणां गतिम्‌

putrān guṇasamāyuktān utpādayitum arhasi | tvatkṛte ’haṃ pṛthuśroṇi gaccheyaṃ putriṇāṃ gatim ||

Vaiśampāyana dit : «Ô toi aux larges hanches, tu dois enfanter des fils pourvus de vertus. Par toi, je pourrai atteindre l’état béni qui revient à ceux qui ont une descendance.»

पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
गुण-समायुक्तान्endowed with virtues
गुण-समायुक्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootगुणसमायुक्त
FormMasculine, Accusative, Plural
उत्पादयितुम्to beget/produce
उत्पादयितुम्:
TypeVerb
Rootउत्+पद् (उत्पादयति)
FormInfinitive (Tumun)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, 2, Singular
त्वत्-कृतेfor your sake
त्वत्-कृते:
TypeIndeclinable
Rootत्वत्कृत
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
पृथु-श्रोणिO broad-hipped lady
पृथु-श्रोणि:
TypeNoun
Rootपृथुश्रोणि
FormFeminine, Vocative, Singular
गच्छेयम्may I attain/go
गच्छेयम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-lin), 1, Singular
पुत्रिणाम्of those who have sons
पुत्रिणाम्:
TypeNoun
Rootपुत्रिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pṛthuśroṇī (addressed woman)

Educational Q&A

The verse frames progeny—specifically virtuous sons—as a key aim within gṛhastha-dharma (householder life), presenting offspring as a means to attain a valued religious-social ‘state’ associated with being a parent.

In Vaiśampāyana’s narration, a man addresses a woman with the epithet pṛthuśroṇī, urging her to produce virtuous sons, expressing that through her he hopes to attain the condition and merit associated with having offspring.