Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)
(अधर्म: सुमहानेष स्त्रीणां भरतसत्तम । यत् प्रसादयते भर्ता प्रसाद्य: क्षत्रियर्षभ ।।
vaiśampāyana uvāca | adharmaḥ sumahān eṣa strīṇāṃ bharatasattama | yat prasādayate bhartā prasādyaḥ kṣatriyarṣabha || śṛṇu ced mahābāho mama prītikaraṃ vacaḥ || pitṛveśmany ahaṃ bālā niyuktātithipūjane | ugraṃ paryacaraṃ tatra brāhmaṇaṃ saṃśitavratam ||
Vaiśampāyana dit : «Ô meilleur des Bhārata, taureau parmi les kṣatriya ! Pour les femmes, on tient pour une très grande faute de bienséance que l’époux doive supplier sans cesse afin d’obtenir la faveur de son épouse ; car c’est à la femme qu’il revient de garder son mari satisfait. Ô toi aux bras puissants, écoute mes paroles, qui te donneront grande joie. Lorsque j’étais encore une jeune fille dans la maison de mon père, on me confia l’honneur d’accueillir les hôtes. Là, je servis avec zèle un brahmane austère, ferme dans ses vœux.»
वैशम्पायन उवाच
The passage frames a normative ethical claim about household dharma: it is improper (adharma) if a husband must repeatedly plead for a wife’s goodwill; instead, the wife is expected to maintain harmony by keeping the husband pleased. It also elevates atithi-dharma (hospitality) and strict observance of vows as markers of virtue.
The speaker addresses a heroic kṣatriya with counsel on propriety and then begins a personal recollection: as a girl in her father’s home, she was assigned the duty of honoring guests and there served a stern, vow-observant brāhmaṇa—setting up a backstory that will explain subsequent events.