कृपकृपी-जननम्
The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras
सो>हमेवं विदित्वैतत् प्रपश्यामि शुचिस्मिते | अनपत्य: शुभॉल्लोकान् न प्राप्स्यामीति चिन्तयन्
so 'ham evaṁ viditvैतat prapaśyāmi śucismite | anapatyaḥ śubhāṁl lokān na prāpsyāmīti cintayan |
«Ayant ainsi compris cela, ô toi au sourire pur, je le vois clairement : faute de descendance, je n’atteindrai pas les mondes auspices.» Pensant ainsi, il demeura sans cesse absorbé par cette inquiétude.
वैशम्पायन उवाच
The verse reflects the traditional dharmic view that progeny is tied to continuity of family duties and posthumous merit; childlessness is feared as a barrier to attaining ‘auspicious worlds,’ prompting ethical concern and deliberate action within dharma.
A male speaker addresses the ‘pure-smiling’ Kuntibhoja princess (Kuntī/Pṛthā), stating that after understanding the situation he foresees he will not reach auspicious realms because he has no offspring, and he remains preoccupied with this worry.