Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

आह्वानमन्त्रप्रयोगः — Kuntī’s Invocations and the Birth-Portents of the Pāṇḍavas

स चरन्‌ दक्षिण पार्श्व॑ रम्यं हिमवतो गिरे: । उवास गिरिपृष्ठेषु महाशालवनेषु च,वे हिमालयके दक्षिण भागकी रमणीय भूमिमें विचरते हुए पर्वतके शिखरोंपर तथा ऊँचे शालवृक्षोंसे सुशोभित वनोंमें निवास करते थे

sa caran dakṣiṇa-pārśvaṁ ramyaṁ himavato gireḥ | uvāsa giri-pṛṣṭheṣu mahā-śāla-vaneṣu ca ||

Vaiśampāyana dit : Errant le long du beau versant méridional de l’Himālaya, il demeura sur les arêtes des montagnes et dans des forêts ornées de hauts śāla. Le passage souligne une vie de retenue et de simplicité—chercher la solitude dans la nature plutôt que l’apparat du monde—signe d’une conduite disciplinée et d’une stabilité intérieure.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चरन्walking/roaming
चरन्:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
दक्षिणपार्श्वम्the southern side/flank
दक्षिणपार्श्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootदक्षिणपार्श्व
FormNeuter, Accusative, Singular
रम्यम्beautiful, delightful
रम्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Accusative, Singular
हिमवतःof Himavat (the Himalaya)
हिमवतः:
Sambandha
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Genitive, Singular
उवासdwelt, stayed
उवास:
TypeVerb
Rootवस्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
गिरिपृष्ठेषुon the mountain-backs/ridges
गिरिपृष्ठेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगिरिपृष्ठ
FormNeuter, Locative, Plural
महाशालवनेषुin great śāla-groves/forests
महाशालवनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाशालवन
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
हिमवत्/हिमालय (Himālaya)
गिरि (mountain)
महाशालवन (forests of tall śāla trees)

Educational Q&A

The verse highlights a disciplined, simple mode of life—dwelling in remote mountain ridges and forests—implying restraint, detachment from luxury, and steadiness of conduct (a supportive backdrop for dharmic living).

The narrator describes the person in question wandering along the beautiful southern side of the Himālaya and residing on mountain heights and in forests rich with tall śāla trees.