Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
वैशम्पायनजी कहते हैं--कुरुनन्दन! उस समय भीष्मजीके इस प्रकार अपनी सम्मति देनेपर काली (सत्यवती)-ने मुनिवर कृष्णद्वैपायनका चिन्तन किया। जनमेजय! माताने मेरा स्मरण किया है, यह जानकर परम बुद्धिमान् व्यासजी वेदमन्त्रोंका पाठ करते हुए क्षणभरमें वहाँ प्रकट हो गये। वे कब किधरसे आ गये, इसका पता किसीको न चला। सत्यवतीने अपने पुत्रका भलीभाँति सत्कार किया और दोनों भुजाओंसे उनका आलिंगन करके अपने स्तनोंके झरते हुए दूधसे उनका अभिषेक किया। अपने पुत्रको दीर्घकालके बाद देखकर सत्यवतीकी आँखोंसे स्नेह और आनन्दके आँसू बहने लगे || २३-- २६ || तामद्धिः परिषिच्यार्ता महर्षिरभिवाद्य च । मातरं पूर्वज: पुत्रो व्यासो वचनमब्रवीत्,तदनन्तर सत्यवतीके प्रथम पुत्र महर्षि व्यासने अपने कमण्डलुके पवित्र जलसे दुःखिनी माताका अभिषेक किया और उन्हें प्रणाम करके इस प्रकार कहा--
tām addhiḥ pariṣicyārtāṃ maharṣir abhivādya ca | mātaraṃ pūrvajaḥ putro vyāso vacanam abravīt ||
Vaiśampāyana dit : « Ô joie des Kuru ! En ce temps-là, Bhīṣma ayant donné son assentiment, Kālī (Satyavatī) se mit à penser au vénérable sage Kṛṣṇa Dvaipāyana. Ô Janamejaya ! Sachant : “ma mère s’est souvenue de moi”, le très sage Vyāsa, tout en récitant les mantras védiques, apparut là en un instant ; nul ne sut quand ni d’où il était venu. Satyavatī honora dignement son fils ; puis, l’enlaçant de ses deux bras, elle l’oignit du lait qui s’écoulait de sa poitrine. Après une longue absence, à la vue de son fils, des larmes d’amour et de joie coulèrent de ses yeux. Ensuite, le grand ṛṣi Vyāsa—premier-né de Satyavatī—aspergea sa mère affligée de l’eau pure de son kamaṇḍalu, s’inclina devant elle avec respect et parla ainsi— »
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma through filial reverence: even a great sage serves and honors his mother first—purifying, bowing, and speaking with humility—showing that spiritual stature does not replace basic duties of compassion and respect.
After being remembered by Satyavatī, Vyāsa appears. In this verse he performs a small rite of care—sprinkling his distressed mother with sacred water from his kamaṇḍalu, saluting her, and then beginning to speak.