Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Ādi Parva, Adhyāya 103 — Dhṛtarāṣṭra–Gāndhārī Vivāha: Proposal, Consent, and the Vow

सुहृदां यतमानानामाप्तै: सह चिकित्सकै: । जगामास्तमिवादित्य: कौरव्यो यमसादनम्‌,उनके हितैषी सगे-सम्बन्धियोंने नामी और विश्वसनीय चिकित्सकोंके साथ उनके रोग- निवारणकी पूरी चेष्टा की, तो भी जैसे सूर्य अस्ताचलको चले जाते हैं, उसी प्रकार वे कौरवनरेश यमलोकको चले गये

suhṛdāṃ yatamānānām āptaiḥ saha cikitsakaiḥ | jagāmāstam ivādityaḥ kauravyo yamasādanam ||

Vaiśampāyana dit : Bien que ses proches et amis, pleins de sollicitude, s’efforçassent ardemment, avec des médecins dignes de confiance, de le guérir, le roi Kaurava partit néanmoins vers la demeure de Yama, comme le soleil s’en va vers son couchant. Le vers souligne les limites de l’effort humain face à la certitude de la mort, même lorsque les soins sont sincères et avisés.

सुहृदाम्of well-wishers/friends
सुहृदाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Genitive, Plural
यतमानानाम्of those striving/endeavouring
यतमानानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootयतमान (यत् धातु, आत्मनेपद वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Genitive, Plural
आप्तैःby trusted (persons)
आप्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआप्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसह
चिकित्सकैःby physicians
चिकित्सकैः:
Karana
TypeNoun
Rootचिकित्सक
FormMasculine, Instrumental, Plural
जगामwent
जगाम:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अस्तम्to setting (west); to disappearance
अस्तम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअस्त (अस्तम् इति अव्ययीभाववत् प्रयोगः)
इवas if/like
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
आदित्यःthe sun
आदित्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Nominative, Singular
कौरव्यःthe Kuru king (Dhṛtarāṣṭra)
कौरव्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Nominative, Singular
यमसादनम्the abode of Yama (realm of death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयम-सादन
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaurava king (Kauravya)
Ā
Āditya (the Sun)
Y
Yama
Y
Yamasādana (abode of Yama)
P
Physicians (cikitsaka)
W
Well-wishers/kinsmen (suhṛd)

Educational Q&A

Even sincere, well-intentioned effort supported by competent and trusted help cannot ultimately prevent death; the verse highlights the inevitability of mortality and the ethical value of compassionate striving despite uncertain outcomes.

The narrator states that the Kaurava king, though attended by well-wishers and reliable physicians who tried their best to cure him, still died and went to Yama’s realm, compared poetically to the sun setting.