Devadāru (Dāruvana) Forest: The Delusion of Ritual Pride, the Liṅga Crisis, and the Teaching of Jñāna–Pāśupata Yoga
तदोत्पाता बभूवुर्हि लोकानां भयशंसिनः / न राजते सहस्रांशुश्चचाल पृथिवी पुनः / निष्प्रभाश्च ग्रहाः सर्वे चुक्षुभे च महोदधिः
tadotpātā babhūvurhi lokānāṃ bhayaśaṃsinaḥ / na rājate sahasrāṃśuścacāla pṛthivī punaḥ / niṣprabhāśca grahāḥ sarve cukṣubhe ca mahodadhiḥ
Alors, en vérité, surgirent de terribles présages, annonciateurs de peur pour les peuples : le Soleil aux mille rayons ne resplendissait plus ; la terre trembla de nouveau ; toutes les planètes perdirent leur éclat ; et le grand océan se souleva, agité.
Suta (narrator) describing the events (purāṇic narration)
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: adbhuta
Indirectly: by showing that even sun, earth, planets, and ocean undergo disturbance, the verse points to the Atman/Ishvara as the unstirred witness beyond changing cosmic conditions.
No specific practice is stated in this verse; its function is preparatory—portents prompt vairāgya (dispassion) and remembrance of Ishvara, which the Kurma Purana later frames through disciplined yoga and devotion within dharma.
It does not name Shiva or Vishnu explicitly; however, in the Kurma Purana’s Shaiva–Vaishnava synthesis, such cosmic omens are read as occurring under the single supreme governance of Ishvara (Hari-Hara unity), beyond sectarian division.