Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Devadāru (Dāruvana) Forest: The Delusion of Ritual Pride, the Liṅga Crisis, and the Teaching of Jñāna–Pāśupata Yoga

ऋषय ऊचुः व्यभिचाररता नार्यः संत्याज्याः पतिनेरिताः / अस्माभिरेषा सुभगा तादृशी त्यागमर्हति

ṛṣaya ūcuḥ vyabhicāraratā nāryaḥ saṃtyājyāḥ patineritāḥ / asmābhireṣā subhagā tādṛśī tyāgamarhati

Les sages dirent : «Les femmes qui se complaisent dans l’adultère doivent être abandonnées, ainsi qu’il est prescrit aux maris. Selon nous, cette femme pourtant fortunée aussi—étant de cette sorte—mérite d’être rejetée.»

ऋषयःthe sages
ऋषयः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
व्यभिचार-रताःaddicted to adultery
व्यभिचार-रताः:
विशेषण (Qualifier of नार्यः)
TypeAdjective
Rootव्यभिचार (प्रातिपदिक) + रत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः — ‘delighting in adultery’
नार्यःwomen
नार्यः:
कर्ता/विषय (Subject/topic)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
सं-त्याज्याःshould be abandoned
सं-त्याज्याः:
विधेय (Predicate; obligation)
TypeVerb
Rootसम् + त्यज् (धातु)
Formतव्यत्/यत् (Gerundive), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural) — ‘to be abandoned’
पति-नेरिताःas instructed by the husband
पति-नेरिताः:
विशेषण (Qualifier of संत्याज्याः/नार्यः)
TypeAdjective
Rootपति (प्रातिपदिक) + नेरित (कृदन्त-प्रातिपदिक; नि/नीर्/ईर् caus.)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः — ‘directed/commanded by the husband’
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
कर्ता (Agent in passive sense / speaker group)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural) — ‘by us’
एषाthis (woman)
एषा:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
सुभगाfortunate/beautiful
सुभगा:
विशेषण (Qualifier of एषा)
TypeAdjective
Rootसुभग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
तादृशीsuch
तादृशी:
विशेषण (Qualifier of एषा)
TypeAdjective
Rootतादृश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular) — ‘such (as she is)’
त्यागम्abandonment
त्यागम्:
कर्म (Object of अर्हति)
TypeNoun
Rootत्याग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
अर्हतिdeserves
अर्हति:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

The sages (Ṛṣis)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

R
Rishis
D
Dharma (marital ethics)
V
Vyabhicara (adultery)

FAQs

This verse does not directly teach Ātman metaphysics; it frames dharma at the social-ethical level, implying that moral restraint is a prerequisite for higher spiritual disciplines taught elsewhere in the Purāṇa.

No explicit yoga technique is stated, but the verse supports yama-niyama style discipline (ethical restraint) that undergirds Pāśupata-oriented sādhanā and the Kurma Purana’s broader spiritual program.

It does not address Śiva–Viṣṇu unity directly; it contributes to the shared dharmic foundation that both Shaiva and Vaishnava teachings in the Kurma Purana presuppose.