Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 33

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

भद्रा तथोत्तरगिरीनुत्तरांश्च तथा कुरून् / अतीत्य चोत्तराम्भोधिं समभ्येति महर्षयः

bhadrā tathottaragirīnuttarāṃśca tathā kurūn / atītya cottarāmbhodhiṃ samabhyeti maharṣayaḥ

Ayant dépassé Bhadrā, les montagnes du nord et les terres septentrionales—y compris le pays des Kurus—et même franchi l’Océan du Nord, ô grands rishis, ils poursuivent leur avancée (vers le lointain septentrion).

भद्राBhadrā (river)
भद्रा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभद्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
तथाlikewise
तथा:
Prakara (प्रकार/Mode)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (likewise)
उत्तरगिरीन्the northern mountains
उत्तरगिरीन्:
Karma (कर्म/Object crossed)
TypeNoun
Rootउत्तर-गिरि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उत्तराः गिरयः); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
उत्तरान्northern
उत्तरान्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (कुरून्)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
तथाalso/likewise
तथा:
Prakara (प्रकार/Mode)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (likewise)
कुरून्the Kurus (people/land)
कुरून्:
Karma (कर्म/Object crossed)
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; जनपद/देशवाचक
अतीत्यhaving crossed
अतीत्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeVerb
Rootअति-इ (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having crossed’
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
उत्तराम्भोधिम्the northern ocean
उत्तराम्भोधिम्:
Karma (कर्म/Object/Goal)
TypeNoun
Rootउत्तर-अम्भोधि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उत्तरः अम्भोधिः); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समभ्येतिapproaches, reaches
समभ्येति:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootसम्-अभि-इ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महर्षयःO great sages
महर्षयः:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन, बहुवचन

Sūta (narrator) describing the Purāṇic cosmography to the assembled sages

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

B
Bhadrā
U
Uttara-giri (Northern mountains)
K
Kuru

FAQs

This verse is primarily cosmographical, mapping the sages’ movement through northern regions; it supports later spiritual teaching indirectly by situating dharma and tapas within a vast sacred cosmos rather than giving an explicit ātman-doctrine here.

No specific yogic technique is taught in this line; the emphasis is on the sages’ onward journey—an archetype of tapas-driven pilgrimage that, in the Kurma Purana’s broader frame, complements disciplines like restraint, purity, and contemplation.

It does not directly address Shiva–Vishnu unity; it belongs to the Purāṇic geographic narration that forms the narrative setting in which the text later presents Shaiva–Vaishnava synthesis and teachings (including Pāśupata-oriented themes).