Shloka 1

Brahmāṇḍa-Āvaraṇa Nirūpaṇa, Virajā-Setu, and Prākṛta–Vaikṛta Sṛṣṭi

नाम नवमो ऽध्यायः गरुड उवाच / देवैरेवं स्तुतो विष्णुर्भगवान्सात्त्वतां पतिः / कीदृशं ह्याश्रयं दत्त्वैषां विवेश महाप्रभुः

nāma navamo 'dhyāyaḥ garuḍa uvāca / devairevaṃ stuto viṣṇurbhagavānsāttvatāṃ patiḥ / kīdṛśaṃ hyāśrayaṃ dattvaiṣāṃ viveśa mahāprabhuḥ

Garuḍa dit : Ainsi loué par les dieux, le Seigneur Viṣṇu—le Bhagavān, protecteur des sāttvatas—quel refuge le Grand Seigneur leur accorda-t-il, et dans quel état ou séjour entra-t-il ensuite ?

नामnamely; indeed
नाम:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय (particle; ‘indeed/namely’)
नवमःninth
नवमः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनवम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्रमवाचक-विशेषण (ordinal)
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta (कर्ता/heading subject)
TypeNoun
Rootअध्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
गरुडःGaruḍa
गरुडः:
Karta (कर्ता/speaker)
TypeNoun
Rootगरुड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
देवैःby the gods
देवैः:
Karana (करण/agent in passive)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
स्तुतःpraised
स्तुतः:
Kriya (क्रिया/passive participle)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), कर्मणि; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; agrees with ‘विष्णुः/भगवान्’
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Samanadhikarana (समानाधिकरण/apposition)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
सात्त्वताम्of the Sāttvatas (devotees)
सात्त्वताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootसात्त्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
पतिःlord
पतिः:
Samanadhikarana (समानाधिकरण/apposition)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कीदृशम्what kind of
कीदृशम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकीदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक-विशेषण (interrogative)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय (emphatic/causal particle)
आश्रयम्refuge; support
आश्रयम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootआश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/preceding action)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
एषाम्of these (to them)
एषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; demonstrative pronoun
विवेशentered
विवेश:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
महाप्रभुःthe great Lord
महाप्रभुः:
Karta (कर्ता/subject apposition)
TypeNoun
Rootमहा + प्रभु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् प्रभुः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Garuḍa (Vinata-putra)

Concept: Stuti leads to divine response: Viṣṇu grants āśraya (refuge) and manifests/enters a particular state or abode; inquiry models reverent questioning.

Vedantic Theme: Īśvara as śaraṇya (refuge) responding to devotion; divine līlā and abode as supports for contemplation.

Application: Cultivate śaraṇāgati (taking refuge) and ask questions in a spirit of devotion; use narratives of divine refuge to strengthen trust and practice.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 3.10.2 (Garuḍa’s request for full explanation)

G
Garuḍa
V
Viṣṇu
D
Devas

FAQs

This verse frames āśraya as divine shelter granted by Viṣṇu to the devas, highlighting surrender and protection as a core spiritual principle in the text’s narrative flow.

Indirectly: by emphasizing Viṣṇu as the ultimate refuge, it sets a theological basis later used in Garuḍa Purāṇa discussions on protection, right conduct, and the soul’s dependence on higher order (dharma and divine grace).

Cultivate śaraṇāgati—seeking refuge in dharma and devotion—especially during fear or uncertainty, aligning actions with sattva (clarity, ethical living) as implied by “sāttvatāṃ patiḥ.”