Adhyaya 91
Brahma KhandaAdhyaya 9118 Verses

Adhyaya 91

Brahman Beyond the Elements and the Three States (Turīya) — Dhyāna Leading to Brahma-realization

Le chapitre s’ouvre sur Sūta décrivant des sages voués aux vœux, à la discipline, au culte, à la contemplation, aux hymnes et à la récitation des mantras, comme moyens de méditer sur Hari. Il déploie ensuite une description apophatique rigoureuse du Suprême : au-delà de l’appareil corps-esprit, au-delà de l’espace et des qualités des éléments, intact par les guṇa, les vāsanā, la peine, l’illusion, la vieillesse, la mort, l’origine et la dissolution. Le texte unit la souveraineté cosmique (le Seigneur gouvernant les êtres et les états de conscience) à la transcendance non-duelle (sans parties, sans nom, au-delà de la causalité), et aboutit à l’identification du Suprême comme Turīya. Il affirme que le Vedānta est le moyen de connaître cette Réalité, insiste sur le dépassement des sens (son, goût, toucher, forme, odeur) et culmine dans l’énoncé de réalisation : « Je suis Brahman ». L’enseignement passe alors de la doctrine à la pratique : le chercheur maître de lui doit méditer sur Mahādeva afin de s’établir en Brahman. Le dernier vers annonce la suite par une question adressée à Vṛṣadhvaja, ouvrant l’enquête du chapitre suivant.

Shlokas

Verse 1

तस्यां तस्य सुतो जज्ञे महावीर्यो महाद्युतिः / सूत उवाच / स्वायम्भुवाद्या मुनयो हरिं ध्यायन्ति कर्मणा / व्रताचारार्चनाध्यानस्तुतिजप्यपरायणाः

En elle naquit son fils, d’une grande vaillance et d’un grand éclat. Sūta dit : Les sages, à commencer par Svāyambhuva, méditent Hari par leurs devoirs sacrés—dévoués aux vœux et à la discipline, au culte, à la contemplation, aux hymnes de louange et à la récitation des mantras (japa).

Verse 2

देहेन्द्रियमनोबुद्धिप्राणाहङ्कारवर्जितम् / आकशेन विहीनं वै तेजसा परिवर्जितम्

Cela est dépourvu de corps, de sens, de mental, d’intellect, de souffle vital (prāṇa) et d’ego (ahaṅkāra) ; en vérité, sans ākāśa (espace) et privé de tejas (feu/chaleur).

Verse 3

उदकेन विहीनं वै तद्धर्मपरिवर्जितम् / पृथिवीरहितं चैव सर्वभतविवर्जितम्

En vérité, ce qui est sans eau est privé de son dharma et de ses rites propres ; et ce qui est sans terre est pareillement abandonné—dépourvu de tous les êtres (de tout support vivant).

Verse 4

भूताध्यक्षं तथा बद्धनियन्तारं प्रभुं विभुम् / चैतन्यरूपतारूपं सर्वाध्यक्षं निरञ्जनम्

Il est le Surveillant de tous les êtres ; le Maître qui gouverne même les âmes liées ; le Seigneur, le Souverain qui pénètre tout—de nature de pure conscience, la forme qui sous-tend toutes les formes—Souverain de tout, sans tache et sans souillure.

Verse 5

मुक्तसङ्गं महेशानं सर्वदेवप्रपूजितम् / तेजोरूपमसत्त्वं च तपसा परिवर्जितम्

Il est Maheśāna, le Grand Seigneur, libre de tout attachement, adoré par tous les dieux; de nature lumineuse, intouché par les qualités matérielles, et qu’on ne saurait atteindre par la seule austérité.

Verse 6

रहितं रजसा नित्यं व्यतिरिक्तं गुणैस्त्रिभिः / सर्वरूपविहीनं वै कर्तृत्वादिविवर्जितम्

Il est à jamais sans rajas, distinct des trois guṇas; en vérité, il est dépourvu de toute forme et privé de toute agentivité et autres attributs semblables.

Verse 7

वासनारहितं शुद्धं सर्वदोषविवर्जितम् / पिपासावर्जितं तत्तच्छो कमोहविवर्जितम्

Il est sans vāsanās (impressions latentes), pur et exempt de toute faute; sans soif, et également sans chagrin ni illusion.

Verse 8

जरामरणहीनं वै कूटस्थं मोहवर्जितम् / उत्पत्तिरहितं चैव प्रलयेन विवर्जितम्

En vérité, (le Soi/Brahman) est sans vieillesse ni mort—immuable, sans illusion; sans origine, et également intouché par le pralaya (dissolution).

Verse 9

सत्यं सर्वाचारहीनं निष्कलं परमेश्वरम् / जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यादिवर्जितं नामवर्जितम्

Il est la Vérité même—au-delà de toute observance conventionnelle; sans parties, le Seigneur Suprême—libre des états de veille, de rêve et de sommeil profond, et au-delà de tout nom.

Verse 10

अध्यक्षं जाग्रदादीनां शान्तरूपं सुरेश्वरम् / जाग्रदादिस्थितं नित्यं कार्यकारणवर्जितम्

Il est le régent de l’état de veille et des autres états, le Seigneur des dieux dont la nature même est paix; toujours présent dans la veille et le reste, éternel, affranchi de la chaîne des causes et des effets.

Verse 11

सर्वदृष्टं तथा मूर्तं सूक्ष्मं सूक्ष्मतरं परम् / ज्ञानदृक् श्रोत्रविज्ञानं परमानन्दरूपकम्

Il est le voyant de tout, et aussi ce qui se manifeste en forme; subtil, plus subtil encore, et suprême—connu par l’œil de la connaissance et par le discernement de l’ouïe—sa nature même étant la béatitude suprême.

Verse 12

विश्वेन रहितं तद्वत्तैजसेन विवर्जितम् / प्राज्ञेन रहितञ्चैव तुरीयं परमाक्षरम्

Ce Suprême est dépourvu de l’état de veille (viśva), de même exempt de l’état de rêve (taijasa), et aussi de l’état de sommeil profond (prājña) ; il est le Quatrième (turīya), la Réalité suprême, impérissable.

Verse 13

सर्वगोप्तृ सर्वहन्तृ सर्वभूतात्मरूपि च / बुद्धिधर्मविहीनं वै निराधारं शिवं हरिम्

Il est le protecteur de tout et le destructeur de tout; il prend la forme du Soi au sein de tous les êtres. En vérité, il est au-delà des attributs de l’intellect et du dharma—sans autre appui, auspiceux, Hari (Viṣṇu).

Verse 14

विक्रियारहितं चैव वेदान्तैर्वेद्यमेव च / वेदरूपं परं भूतमिन्द्रियेभ्यः परं शुभम्

Cette Réalité suprême est, en vérité, exempte de toute modification; elle est connaissable par le Vedānta. Elle est de la nature même du Veda, l’Être le plus élevé—auspiceux et au-delà des sens.

Verse 15

शब्देन वर्जितञ्चैव रसेन च विवर्जितम् / स्पर्शेन रहितं देवं रूपमात्रविवर्जितम्

Cette Réalité divine est dépourvue de son et aussi de saveur ; elle est sans toucher, et elle dépasse la simple forme.

Verse 16

रूपेण रहितं ञ्चैव गन्धेन परिवर्जितम् / अनादि ब्रह्म रन्ध्रान्तमहं ब्रह्मास्मि केवलम्

Sans forme et aussi sans parfum, je suis le Brahman sans commencement qui demeure dans l’ouverture intérieure (de la conscience). Je suis Brahman seul.

Verse 17

एवं ज्ञात्वा महादेवध्यानं कुर्याज्जितेन्द्रियः / ध्यानं यः कुरुते ह्येवं स भवेद्बह्म मानवः

Sachant ainsi, celui qui a vaincu les sens doit pratiquer la méditation sur Mahādeva. Celui qui médite de cette manière devient un homme établi en Brahman.

Verse 18

अधुना कथयाम्यन्यत्किन्तद्ब्रूहि वृषध्वज

À présent, je vais dire autre chose ; mais dis-moi ceci, ô Vṛṣadhvaja.

Frequently Asked Questions

It describes the Supreme as lacking body, senses, mind, intellect, prāṇa, and ego, and as beyond sensory objects (sound, taste, touch, form, scent). This is a Vedāntic strategy: denying limiting adjuncts while affirming the Supreme as pure consciousness, bliss, and the overseer of all.

Because tapas without right knowledge and contemplation can remain within the sphere of guṇas and doership. The chapter emphasizes Vedānta-based knowing and disciplined meditation as the direct means to realization, with austerity serving as support rather than the sole cause.