
Tīrtha-Māhātmya: Catalog of Sacred Places and the Supreme Inner Tīrtha
Après avoir conclu l’examen des gemmes, le récit se tourne vers la théologie du pèlerinage (tīrtha). Sūta énumère largement les tīrthas, en soulignant d’abord le statut unique de la Gaṅgā et en nommant des points d’accès majeurs tels que Gaṅgādvāra, Prayāga et Gaṅgāsāgara ; Prayāga est loué pour accorder à la fois bhoga (bienfaits mondains) et mokṣa (délivrance). Le chapitre déploie ensuite une géographie sacrée à l’échelle de l’Inde : des kṣetras comme Vārāṇasī et Kurukṣetra ; des tīrthas côtiers et urbains comme Prabhāsa et Dvārakā ; des sites himalayens comme Kedāra et Badarikāśrama ; des fleuves et confluences renommés comme Kāverī, Godāvarī, Narmadā-saṅgama et Tāpi ; ainsi que des demeures liées à des divinités particulières, telles Mahākāla à Ujjayinī, Somanātha à Prabhāsa et Kāmākhyā à Kāmarūpa. Le texte affirme l’efficacité du bain sacré, du dāna, du japa, du tapas, du śrāddha et des offrandes de piṇḍa. Puis l’enseignement se tourne vers le « tīrtha intérieur » : maîtrise de soi, pureté et méditation sur Brahman comme pèlerinage suprême. Enfin, la scène passe à Brahmā s’adressant à Vyāsa (avec Dakṣa et d’autres), proclamant de nouveau Gayā comme le tīrtha le plus excellent pour un mérite ancestral impérissable et l’accès à Brahma-loka, ouvrant sur des instructions ultérieures centrées sur les tīrthas et les rites.
Verse 1
नामाशीतितमो ऽध्यायः (इति रत्नमुक्तादि परीक्षा समाप्ता ) / (अथ तीर्थक्षेत्रमाहात्म्यमारभ्यते ) / सूत उवाच / सर्वतीर्थानि वक्ष्यामि गङ्गा तीर्थोत्तमोत्तमा / सर्वत्र सुलभा गङ्गात्रिषु स्थानेषु दुर्लभा
Ainsi commence le quatre-vingt-unième chapitre (ici s’achève l’examen des gemmes, perles et autres). À présent débute l’exposé de la grandeur des tīrtha et des lieux saints. Sūta dit : «Je décrirai tous les tīrtha ; parmi eux, la Gaṅgā est la plus excellente des excellentes. La Gaṅgā est aisée à trouver partout, mais en trois demeures elle est difficile à atteindre.»
Verse 2
गङ्गाद्वारे प्रयागे च गङ्गासागरसङ्गमे / प्रयागं परमं तीर्थं मृतानां भुक्तिमुक्तिदम्
À Gaṅgādvāra (Haridwar), à Prayāga et au lieu où la Gaṅgā rejoint l’océan (Gaṅgāsāgara), il est proclamé que Prayāga est le tīrtha suprême, accordant aux défunts à la fois la fruition mondaine (bhukti) et la délivrance ultime (mukti).
Verse 3
सेवनात्कृतपिण्डानां पापजित्कामदं नृणाम् / वाराणसी परं तीर्थं विश्वेशो यत्र केशवः
En prenant part aux offrandes de piṇḍa dûment accomplies, cela devient pour les hommes destructeur des péchés et dispensateur des souhaits. Vārāṇasī est le tīrtha suprême, où se tient Viśveśa (Śiva) et où demeure aussi Keśava (Viṣṇu).
Verse 4
कुरुक्षेत्रं परं तीर्थं दानाद्यैर्भुक्तिमुक्तिदम् / प्रभासं परं तीर्थं सोमनाथो हि तत्र च
Kurukṣetra est un tīrtha suprême ; par le dāna (don) et les rites qui s’y rattachent accomplis en ce lieu, il accorde à la fois la jouissance mondaine et la libération. Prabhāsa aussi est un tīrtha suprême, et là se trouve en vérité Somanātha.
Verse 5
द्वारका च पुरी रम्या भुक्तिमुक्तिप्रदायिका / प्राची सरस्वती पुण्या सप्तसारस्वतं परम्
Et Dvārakā est une cité ravissante, dispensatrice de bhukti et de mukti. La Sarasvatī de l’Orient est sainte ; et le lieu suprême nommé Saptasārasvata est des plus excellents.
Verse 6
केदारं सर्वपापघ्नं स (श) म्भलग्राम उत्तमः / नरनरायणं तीर्थं मुक्त्यै वदरिकाश्रमः
Kedāra, tirtha suprême, anéantit tous les péchés ; Śambhala-grāma est d’une excellence incomparable. Le tirtha de Nara–Nārāyaṇa et Badarikāśrama sont pour l’obtention de la délivrance (mokṣa).
Verse 7
श्वेतद्वीपं पुरी माया नैमिषं पुष्करं परम् / अयोध्या चार्घ्यतीर्थं तु चित्रकूटं च गोमती
Śvetadvīpa ; la cité nommée Māyā ; Naimiṣa ; le Puṣkara suprême ; Ayodhyā ; l’Arghya-tīrtha sacré ; ainsi que Citrakūṭa et la rivière Gomatī — tous sont proclamés lieux saints.
Verse 8
वैनायकं महीतीर्थं रामगिर्याश्रमं परम् / काञ्चीपुरी तुङ्गभद्रा श्रीशैलं सेतुबन्धनम्
Vaināyaka, Mahītīrtha et l’āśrama suprême sur Rāmagiri ; Kāñcīpurī, la rivière Tuṅgabhadrā, Śrīśaila et Setubandhana — tous sont des lieux saints de pèlerinage.
Verse 9
रामेश्वरं परं तीर्थं कार्तिकेयं तथोत्तमम् / भृगुतुङ्गं कामतीर्थं तीर्थं चामरकण्टकम्
Rāmeśvara est le tirtha suprême ; de même Kārtikeya, très excellent. Bhṛgu-tuṅga, Kāma-tīrtha et le lieu sacré nommé Amarakāṇṭaka — tous sont d’éminents sites de pèlerinage.
Verse 10
उज्जयिन्यां महाकालः कुब्जके श्रीधरो हरिः / कुब्जाम्रकं महातीर्थं कालसर्पिश्च कामदम्
À Ujjayinī se trouve Mahākāla ; à Kubjaka réside Hari sous le nom de Śrīdhara. Kubjāmraka est un grand tirtha, et Kālasarpi est un lieu saint qui exauce les vœux.
Verse 11
महा केशी च कावेरी चन्द्रभागा विपाशया / एकाम्रं च तथा तीर्थं ब्रह्मेशं देवकोटकम्
Mahākeśī, Kāverī, Candrabhāgā et Vipāśā ; de même le gué sacré (tīrtha) nommé Ekāmra, Brahmeśa et Devakoṭaka — tels sont des lieux saints célébrés.
Verse 12
मथुरा च पुरी रम्या शोणश्चैव महानदः / जम्बूसरो महातीर्थं तानि तीर्थानि विद्धि च
Sache que ceux-ci sont des lieux saints de pèlerinage : Mathurā, la cité ravissante ; le Śoṇa, grand fleuve ; et Jambūsara, tīrtha d’une sainteté suprême.
Verse 13
सूर्यः शिवो गणो देवी हरिर्यत्र च तिष्ठति / एतेषु च यथान्येषु स्नानं दानं जपस्तपः
Là où demeurent le Soleil, Śiva, les Gaṇas, la Déesse et Hari (Viṣṇu) — là, et de même en d’autres présences sacrées — le bain rituel, le don, la récitation (japa) et l’austérité, accomplis avec foi, portent le fruit spirituel désiré.
Verse 14
पूजा श्राद्धं पिण्डदानं सर्वं भवति चाक्षयम् / शालग्रामं सर्वदं स्यात्तीर्थं पशुपतेः परम्
Le culte, les rites de śrāddha et l’offrande des piṇḍa (boules de riz funéraires) deviennent tous impérissables. On dit que le Śālagrāma accorde toute bénédiction ; il est le tīrtha suprême de Paśupati, Seigneur des êtres.
Verse 15
कोकामुखं च वाराहं भा (भु) ण्डीरं स्वामिसंज्ञकम् / लो (मो) हदण्डे महाविष्णुर्मन्दारे मधुसूदनः
À Kokāmukha, on l’adore comme Vārāha ; à Bhāṇḍīra (ou Bhuṇḍīra), il est connu sous le nom de Svāmī ; à Lohadaṇḍa (ou Mohadaṇḍa), il est Mahāviṣṇu ; et à Mandāra, il est Madhusūdana.
Verse 16
कामरूपं महातीर्थं कामाख्या (क्षा) यत्र तिष्ठति / पुण्ड्रवर्धनकं तीर्थं कार्तिकेयश्च यत्र च
Kāmarūpa est un mahā-tīrtha, où demeure la Déesse Kāmākhyā. Puṇḍravardhana aussi est un tīrtha sacré, où réside également Kārtikeya.
Verse 17
विरजस्तु महातीर्थं तीर्थं श्रीपुरुषोत्तमम् / महेन्द्रपर्वतस्तीर्थं कावेरी च नदी परा
Virajā est véritablement un grand mahā-tīrtha; de même le tīrtha sacré de Śrī Puruṣottama. Le mont Mahendra est aussi un tīrtha, et la Kāverī est le fleuve suprême.
Verse 18
गोदावरी महातीर्थं पयोष्णी वरदा नदी / विन्ध्यः पापहरं तीर्थं नर्मदाभेद उत्तमः
La Godāvarī est un grand mahā-tīrtha; la Payoṣṇī est un fleuve qui accorde des grâces. La région des Vindhya est un lieu de pèlerinage qui détruit le péché, et la sainte confluence avec la Narmadā est d’une excellence suprême.
Verse 19
गोकर्णं परमं तीर्थं तीर्थं माहिष्मती पुरी / कालञ्जरं महीतीर्थं शुक्लतीर्थमनुत्तमम्
Gokarṇa est le tīrtha suprême; la cité de Māhiṣmatī est aussi un tīrtha sacré. Kālañjara est un grand tīrtha sur la terre, et Śukla-tīrtha est sans égal.
Verse 20
कृते शौचे मुक्तिदं च शार्ङ्गधारी तदन्तिके / विरजं सर्वदं तीर्थं स्वर्णाक्षं तीर्थमुत्तमम्
À l’âge de Kṛta, près de Śauce se tient le Porteur de l’arc Śārṅga (le Seigneur Viṣṇu). Tout près se trouve Virajā, tīrtha sans souillure qui accorde tous les dons, ainsi que Svarṇākṣa, le plus élevé des lieux saints.
Verse 21
नन्दितीर्थं मुक्तिदं च कोटितीर्थफलप्रदम् / नासिक्यं च महातीर्थं गोवर्धनमतः परम्
Nanditīrtha confère la délivrance et accorde un mérite égal au fruit de dix millions de tīrthas. Nāsikya aussi est un grand lieu saint; et Govardhana est proclamé supérieur même à ceux-là.
Verse 22
कृष्णवेणी भीमरथी गण्डकी या त्विरावती / तीर्थं बिन्दुसरः पुण्यं विष्णुपादोदकं परम्
Kṛṣṇaveṇī, Bhīmarathī, Gaṇḍakī et aussi Irāvatī—avec le tīrtha nommé Bindusaras—sont souverainement saints, car ils sont l’eau transcendante qui a touché les pieds du Seigneur Viṣṇu.
Verse 23
ब्रह्मध्यानं परं तीर्थं तीर्थमिन्द्रियनिग्रहः / दमस्तीर्थं तु परमं भवशुद्धिः परं तथा
La méditation sur Brahman est le tīrtha suprême; la maîtrise des sens est un gué sacré. La sérénité de l’autodiscipline (dama) est vraiment le tīrtha le plus élevé; et de même, la purification de l’être intérieur est suprême.
Verse 24
ज्ञानह्रदे ध्यानजले रागद्वेषमलापहे / यः स्नाति मानसे तीर्थे स याति परमां गतिम्
Celui qui se baigne dans le tīrtha intérieur—où la connaissance est le lac et la méditation l’eau qui efface les souillures de l’attachement et de l’aversion—atteint la destination suprême.
Verse 25
इदं तीर्थमिदं नेति ये नरा भेददर्शिनः / तेषां विधीयते तीर्थगमनं तत्फलं च यत्
Pour ceux qui, voyant des différences, disent : « Ceci est un tīrtha et ceci ne l’est pas », il est prescrit d’aller en pèlerinage aux lieux saints, avec le fruit que l’on dit en découler.
Verse 26
सर्वं ब्रह्मेतियो ऽवेति नातीर्थं तस्य किञ्चन / एतेषु स्नानदानानि श्राद्धं पिण्डमथाक्षयम्
Pour celui qui réalise véritablement : « Tout est Brahman », il n’est plus de tīrtha distinct à rechercher. Dans cette réalisation, le bain sacré, le don (dāna), les rites de śrāddha et les offrandes de piṇḍa deviennent impérissables, d’un mérite infaillible.
Verse 27
सर्वा नद्यः सर्वशैलाः तीर्थं देवादिसेवितम् / श्रीरङ्गं च हरेस्तीर्थं तापी श्रेष्ठा महानदी
Tous les fleuves et toutes les montagnes sont en vérité des tīrthas, lieux de pèlerinage vénérés et servis par les dieux et autres êtres célestes. Śrīraṅga est le tīrtha même de Hari, et la Tāpi est la plus éminente des grandes rivières.
Verse 28
सप्तगोदावरं तीर्थं तीर्थं कोणगिरिः परम् / महालक्ष्मीर्यत्र देवी प्रणीता परमा नदी
Le tīrtha nommé Saptagodāvara est un lieu saint de pèlerinage ; et Koṇagiri est un tīrtha suprême. Là, la Déesse Mahālakṣmī est établie et honorée, et la rivière est tenue pour la plus exaltée.
Verse 29
सह्याद्रौ देवदेवेश एकवीरः सुरेश्वरी / गङ्गाद्वारे कुशावर्ते विन्ध्यके नीलपर्वते
Sur le mont Sahya demeure Ekavīra, le Seigneur suprême parmi les dieux, avec Sureśvarī. À Gaṅgā-dvāra (Haridwar) se trouve Kuśāvarta ; et dans la chaîne des Vindhya se dresse Nīlaparvata.
Verse 30
स्नात्वा कनखले तीर्थे स भवेन्न पुनर्भवे / सू उवाच / एतान्यन्यानि तीर्थानि स्नानाद्यैः सर्वदानि हि
Celui qui se baigne au tīrtha de Kanakhala n’entre plus dans la renaissance. Sūta dit : Ces tīrthas, et d’autres encore, accordent sans cesse le mérite par le bain et les rites qui l’accompagnent.
Verse 31
श्रुत्वाब्रवीद्धरेर्ब्रह्मा व्यासं दक्षादिसंयुतम् / एतान्युक्त्वा च तीर्थानि पुन स्तीर्थोत्तमोत्तमम् / गयाख्यं प्राह सर्वेषामक्षयं ब्रह्मलोकदम्
Après avoir entendu, Brahmā s’adressa à Vyāsa, accompagné de Dakṣa et d’autres. Après avoir décrit ces tīrthas sacrés, il proclama de nouveau le plus excellent des meilleurs : Gayā, disant que pour tous son mérite est impérissable et qu’il confère le Brahma-loka.
The chapter uses tīrtha as a principle of purification and crossing-over: meditation on Brahman is termed the highest pilgrimage-site, sense-restraint a sacred ford, and inner purification supreme—implying that the decisive ‘crossing’ is from impurity and dualistic attachment into knowledge and tranquility.
It states that faith-filled bathing, charity, recitation, and austerity at places of divine presence bear their intended fruit, and that worship, śrāddha, and piṇḍa offerings become imperishable—i.e., their merit does not diminish.