Adhyaya 63
Brahma KhandaAdhyaya 6320 Verses

Adhyaya 63

Lakṣaṇas of Men: Feet, Shanks, Hair, Genitals, Abdomen, and Lines of Longevity (Forehead & Palm)

Poursuivant le fil du Lakṣaṇa-śāstra dans le Brahma Khanda, Hari enseigne à Śaṅkara/Rudra comment lire les traits du corps comme signes de fortune, de pauvreté, de royauté, de descendance et de durée de vie. Le chapitre s’ouvre sur les pieds auspicieux—doux, sans sueur, semblables au lotus—puis les oppose aux difformités néfastes (ongles rugueux ou pâles, orteils écartés, articulations contractées). Les jambes (shanks) sont évaluées selon le poil et la forme, l’image de l’avant-jambe d’éléphant marquant l’excellence. Ensuite, le poil du corps, les genoux et les caractéristiques reproductives sont reliés à la misère, à la maladie, aux enfants et au tempérament; il est aussi question des gemmes comme présages influençant vitalité et richesse. Viennent ensuite les formes de l’abdomen et les signes de la miction, indicateurs de prospérité ou de dénuement. Enfin, l’examen de la longévité se fait par les lignes du front et de la paume: marques de trident ou de hache, nombre et netteté des lignes, et trajet ainsi que terme de l’āyu-rekhā (ligne de vie). Ce chapitre établit la méthode d’interprétation: les marques extérieures sont lues comme indices karmiques guidant les devoirs mondains et l’auto-correction selon le dharma.

Shlokas

Verse 1

शुभाशुभस्थानादिनिरूपणं नामैकपष्टितमो ऽध्यायः प्रमाणादिनिरूपणं नाम द्विषष्टितमो ऽध्यायः हरिरुवाच / नरस्त्रीलक्षणं वक्ष्ये संक्षपाच्छृणु शङ्कर / अस्वेदिनौ मृदुतलौ कमलोदरसन्निभौ

Hari dit : «Ô Śaṅkara, écoute brièvement. Je décrirai les signes des hommes et des femmes. (La plante des pieds) n’est pas sujette à la sueur, elle est douce au toucher et ressemble à l’intérieur du lotus.»

Verse 2

श्लिष्टाङ्गुली ताम्रनखौ सुगुल्फौ शिरयोज्झितौ / कूर्मोन्नतौ च चरणौ स्यातां नृपवरस्य हि

Un roi éminent doit avoir des pieds aux orteils serrés, aux ongles cuivrés, aux chevilles bien formées, aux veines apparentes, et des plantes relevées comme la carapace d’une tortue.

Verse 3

विरूक्षपाण्डुरनखौ वक्रौ चैव शिरानतौ / सूर्पाकारौ च चरणौ संखुष्कौ विरलाङ्गुली

Leurs ongles sont rudes et pâles; (leurs pieds) sont tordus, comme inclinés vers le bas. Les pieds ont la forme d’un van; les articulations sont sèches et contractées, et les orteils clairsemés et écartés.

Verse 4

दुः खदारिद्यदौ स्याता नात्र कार्यां विचारणा / अल्परोमयुता श्रेष्ठा जङ्घा हस्तिकरोपमा

Si (les jambes) portent les marques de la peine et de la pauvreté, nul besoin d’autre examen. Les meilleures jambes ont peu de poils et ressemblent à l’avant-bras de l’éléphant.

Verse 5

रोमैकैकं कूपके स्याद्भूपानां तु महात्मनाम् / द्वेद्वे रोम्णी पण्डितानां श्रोत्रियाणां तथैव च

Pour les rois magnanimes, chaque poil devient un puits de mérite. Pour les sages et les śrotriya formés au Veda, chaque poil devient de même deux puits semblables.

Verse 6

रोमत्रयं दरिद्राणां रोगी निर्मांसजानुकः / अल्पलिङ्गी च धनवान्स्याच्च पुत्रादिवर्जितः

On dit que celui qui n’a que trois poils sur le corps est pauvre ; et que celui dont les genoux sont sans chair devient malade. Celui dont l’organe générateur est petit peut être riche, mais il sera privé de fils et d’autre descendance.

Verse 7

स्थूललिङ्गो दरिद्रः स्याद्दुख्येकवृष्णी भवेत् / विषमेस्त्रीचञ्चलो वै नृपः स्याद्वृषणे समे

Celui dont l’organe générateur est grand devient pauvre et vit dans la peine ; celui qui n’a qu’un seul testicule devient malheureux. Si les testicules sont inégaux, il devient inconstant envers les femmes ; mais s’ils sont égaux, il devient roi.

Verse 8

प्रलम्बवृषणो ऽल्पायुर्निर्द्रव्यः कुमणिर्भवेत् / पाण्डुरैर्मलिनैश्चैव मणिभिश्च सुखी नरः

L’homme qui porte des gemmes inférieures (de mauvais augure) aura les testicules pendants, une vie abrégée et la perte des richesses. Pourtant, en portant des pierres pâles et tachées, un homme peut encore vivre dans l’aisance.

Verse 9

निः स्वाः सशब्दमूत्राः स्युर्नृपा निःशब्दधारया / भोगाढ्याः समजठरा निः स्वाः स्युर्घटसन्निभाः

Les rois devenus démunis urinent avec bruit ; tandis que ceux dont le jet est silencieux sont tenus pour bien pourvus. Ceux qui abondent en jouissances, au ventre uniformément gonflé, deviennent eux aussi démunis, semblables à des jarres.

Verse 10

सर्पोदरा दरिद्राः स्यू रेखाभिश्चायुरुच्यते / ललाटे यस्य दृश्यन्ते तिस्रो रेखाः समाहिताः

Ceux dont le ventre est semblable à celui d’un serpent sont dits pauvres; et la durée de la vie se lit dans les lignes (marques) du corps. Celui dont le front laisse voir trois lignes bien tracées et harmonieuses porte ainsi un signe manifeste de longévité.

Verse 11

सुखी पुत्रसमायुक्तः स षष्टिं जीवते नरः / चत्वारिंशच्च वर्षाणि द्विरेखादर्शनान्नरः

L’homme heureux et béni de fils vit soixante ans, dit-on. Mais l’homme qui porte le signe des « deux lignes » vit quarante ans.

Verse 12

विंशत्यब्दं त्वेकरेखा आकर्णान्ताः शतायुषः

Une seule ligne indique une vie de vingt ans; et ceux dont les marques s’étendent jusqu’aux oreilles sont dits vivre cent ans.

Verse 13

सप्तत्यायुर्द्विरेखा तु षष्ट्यायुस्तिसृभिर्भवेत् / व्यक्ताव्यक्ताभी रेखाभिर्विंशत्यायुर्भवेन्नरः

Avec deux lignes bien distinctes, on dit que la vie est de soixante-dix ans; avec trois lignes, de soixante ans. Mais si les lignes sont tantôt nettes tantôt confuses, l’homme n’atteint que vingt ans.

Verse 14

चत्वारिंशच्च वर्षाणि हीनरेखस्तु जीवति / भिन्नाभिश्चैव रेखाभिरपमृत्युर्नरस्य हि

Celui dont les lignes sont faibles ou insuffisantes vit quarante ans; mais lorsque les lignes sont brisées et irrégulières, une mort prématurée (apamṛtyu) s’abat sur l’homme.

Verse 15

त्रिशूलं पट्टिशं वापि ललाटे यस्य दृश्यते / धनपुत्र समायुक्तः स जीवेच्छरदः शतम्

Si l’on voit sur le front la marque d’un trident ou d’une hache de guerre, cet homme sera comblé de richesses et de fils, et vivra cent automnes (une vie entière).

Verse 16

तर्जन्या मध्यमाङ्गुल्या आयूरेखा तु मध्यतः / संप्राप्ता या भवेद्रुद्र ! स जीवेच्छरदः शतम्

Ô Rudra ! Si la ligne de vie, courant par le milieu, atteint l’espace entre l’index et le majeur, cette personne vivra cent automnes (cent ans).

Verse 17

प्रथमा ज्ञानरेखा तु ह्यङ्गुष्ठादनुवर्तते / मध्यमामूलगा रेखा आयूरेखा अतः परम्

La première ligne est la « ligne de la connaissance » ; elle suit son cours à partir du pouce. Ensuite, la ligne du milieu, qui descend jusqu’à la racine (de la paume), est appelée la « ligne de vie ».

Verse 18

कनिष्ठिकां समाश्रित्य आयूरेखा समाविशेत् / अच्छिन्ना वा विभक्ता वा स जीवेच्छरदः शतम्

Si la ligne de vie (āyū-rekhā) s’oriente vers l’auriculaire, alors—qu’elle soit ininterrompue ou même divisée en segments—on vit cent automnes (cent ans).

Verse 19

यस्य पाणितले रेखा आयुस्तस्य प्रकाशयेत् / शतवर्षाणि जीवेच्च भोगी रुद्र ! न संशयः

Celui dont la paume porte une ligne révélant la longévité vivra assurément cent ans—jouissant des prospérités du monde ; ô Rudra, il n’y a nul doute.

Verse 20

कनिष्ठिकां समाश्रित्य मध्यमायामुपागता / षष्ठिवर्षायुषं कुर्यादायूरेखा तु मानवम्

Si la ligne de vie (āyu-rekhā), reposant sur l’auriculaire, atteint la phalange médiane, on dit que la durée de vie de cet être humain est de soixante ans.

Frequently Asked Questions

It describes royal auspiciousness through feet that are soft and not prone to sweating, with close-knit toes, coppery nails, well-formed ankles, prominent veins, and soles raised like a tortoise—signs associated with stability, authority, and prosperity.

Longevity is indicated through the number, clarity, and integrity of forehead lines: well-formed lines suggest longer life, while faint, mixed, broken, or irregular lines indicate reduced lifespan or untimely death. Specific auspicious symbols like a trident (triśūla) or battle-axe (paraśu) on the forehead are said to confer wealth, sons, and a full hundred years.

The āyu-rekhā is the palm’s ‘life-line’ described as the middle line running down toward the root of the palm. Its direction and endpoint are used to infer lifespan: reaching specific finger spaces or leaning toward the little finger is associated with living a hundred years, while shorter reach (e.g., to the middle phalanx near the little finger) is associated with a sixty-year lifespan.