Shloka 99

Devatā-Pratiṣṭhā: Maṇḍapa Construction, Dikpāla Worship, Kalaśa-Abhiṣeka, Nyāsa and Homa Procedures

निष्क्रम्य बहिराचार्यो दिक्पालानां बलिं हरेत् / आचार्यः पुष्पहस्तस्तु क्षमस्वेति विसर्जयेत्

niṣkramya bahirācāryo dikpālānāṃ baliṃ haret / ācāryaḥ puṣpahastastu kṣamasveti visarjayet

Après être sorti, l’ācārya doit offrir le bali (oblations rituelles) aux dikpāla, gardiens des directions. Puis, tenant des fleurs en sa main, qu’il les congédie en disant : «Kṣamasva : sois favorable, accepte et retire-toi».

निष्क्रम्यhaving gone out
निष्क्रम्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootनिस्-क्रम् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having gone out’
बहिःoutside
बहिः:
Adhikarana (Place/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootबहिः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
आचार्यःthe teacher/priest
आचार्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआचार्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
दिक्पालानाम्of the guardians of the directions
दिक्पालानाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदिक् (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Genitive, Plural); षष्ठी-तत्पुरुष (दिशां पालाः)
बलिम्offering (bali)
बलिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
हरेत्should offer/bring (carry)
हरेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (Optative, 3rd person, Singular)
आचार्यःthe teacher/priest
आचार्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआचार्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
पुष्पहस्तःhaving flowers in hand
पुष्पहस्तः:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nom, Singular); तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थ: ‘पुष्पेण/पुष्पस्य हस्तः’ = ‘with flowers in hand’
तुindeed, then
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधसूचक (particle: but/indeed)
क्षमस्वforgive (you)
क्षमस्व:
Kriya (Speech act/वाक्कर्म)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद (Imperative, 2nd person, Singular, Ātmanepada)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)
विसर्जयेत्should dismiss/send off
विसर्जयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि- सृज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (Optative, 3rd person, Singular)

Lord Vishnu (in discourse to Garuda)

Concept: Propitiate and respectfully dismiss invoked powers; ritual closure includes apology/appeasement (kṣamā) and release (visarjana).

Vedantic Theme: Ṛta/dharma alignment: acknowledging cosmic guardians and maintaining harmony through humility.

Application: End ceremonies with gratitude and closure; apologize for mistakes; formally conclude agreements and invitations.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: outside the mandapa / threshold space

Related Themes: Garuda Purana 1.48 (bali to dikpālas; visarjana formula)

D
Dikpalas (guardians of the directions)

FAQs

This verse frames bali as a formal ritual duty to the directional guardians, acknowledging cosmic order and completing the rite with proper respect to the deities of space/directions.

It prescribes a clear closing sequence: step outside, make the directional offering, then perform visarjana—politely dismissing the invoked beings with a request for kṣamā (grace/forgiveness).

When performing puja or homa, include a respectful closing: make any prescribed offerings and end with a brief kṣamā-prārthanā and visarjana to avoid leaving the ritual ‘open’.