
Trailokya-mohinī-vidyā: Śrīdhara-Mantras, Ritual Arrangement, and Viṣvaksena Dhyāna
Poursuivant le registre technico-rituel du Brahma Khanda, ce chapitre se concentre sur un prayoga précis : le culte du Seigneur Hari avec emblèmes royaux et bannières, en présence de Viṣvaksena et de Kṛṣṇa uni à Śrī. Hari y proclame le rite Trailokya-mohinī comme moyen d’obtenir l’accomplissement suprême—Puruṣottama—tout en accordant aussi dharma, kāma et les puruṣārtha associés grâce à des mantras de vénération centrés sur Śrīdhara. Le mantra principal recourt à des syllabes bīja et à des verbes d’injonction visant l’attraction/la subjugation et la réussite rapide, puis viennent de brèves formules de salut à Śrīdhara/Puruṣottama/Viṣṇu en tant qu’« enchanteur des trois mondes ». Le texte précise que ces mantras peuvent être pratiqués séparément ou sous une forme condensée. Il fournit ensuite un canevas rituel : établir l’āsana, installer la forme divine par le mantra, accomplir six auxiliaires à commencer par le homa, et disposer les armes de Viṣṇu (cakra, gadā, khaḍga, etc.). Le chapitre s’achève par la prescription d’une dhyāna détaillée de Viṣvaksena—armé, accompagné de Lakṣmī et de Garuḍa—promettant l’obtention de tous les buts et préparant les développements rituels ultérieurs du Khanda.
Verse 1
मुकुटं वलमालां च ऐन्द्राद्यान्ध्वजमुख्यकान् / कुमुदाद्यान्विष्वक्सेनं श्रिया कृष्णं सहार्चयेत् / जप्याद्ध्यानात्पूजनाच्च सर्वान्कामानवान्पुयात् / नामाष्टाविंशो ऽध्यायः हरिरुवाच / त्रैलोक्यमोहिनीं वक्ष्ये पुरुषोत्तममुख्यकाम् / पूजामन्त्राञ्छ्रीधराद्यान्धर्ंमकामादिदायकान्
On doit adorer le Seigneur en offrant une couronne et la guirlande Vaijayantī, ainsi que les bannières principales commençant par celle d'Indra ; et adorer Viṣvaksena avec ses assistants, et Kṛṣṇa avec Śrī (Lakṣmī). Hari dit : « Je vais maintenant enseigner le rite Trailokya-mohinī qui accomplit le désir suprême : l'atteinte de la Personne Suprême ».
Verse 2
ॐ ह्रीं श्रीं क्लीं ह्रूं ॐ नमः / पुरुषोत्तम अप्रतिरूप लक्ष्मीनिवास जगत्क्षोभण सर्वस्त्रीहृदयदारण त्रिभुवनमदोन्मादनकर सुरासुरमनुज सुंदरी जनमनांसि तापयतापय शोषयशोषय मारयमारय स्तम्भयस्तम्भय द्रावयद्रावय आकर्षय आकर्षय,परमसुभग सर्वसौभाग्यकर सर्वकामप्रद अमुकं हनहन चक्रेण गदया खड्गेन सर्वबाणैर्भिधिभिन्धि पाशेन कुट्टकुट्ट अङ्कुशेन ताडयताडय तुरुतुरु किं तिष्ठसि तारयतारय यावत्समीहितं मे सिद्धं भवति ह्रीं (ह्रूं) फट् नमः
Om — hrīṃ, śrīṃ, klīṃ, hrūṃ — salutations. Ô Puruṣottama, incomparable, demeure de Lakṣmī, agitateur des mondes, qui captive les cœurs de toutes les femmes, qui enivre les trois mondes. Ô toi qui es beau : brûle, brûle l'esprit des gens ; assèche, assèche ; tue, tue ; paralyse, paralyse ; attire, attire. Ô suprêmement auspicieux, frappe un tel : frappe, frappe ; avec le disque, la massue, l'épée et toutes les flèches ; écrase avec le nœud coulant ; frappe avec l'aiguillon. Délivre, délivre, jusqu'à ce que mon désir soit accompli.
Verse 3
ॐ श्रीं (श्रीः) श्रीधराय त्रैलोक्यमोहनाय नमः / क्लीं पुरुषोत्तमाय त्रैलोक्यमोहनाय नमः
Om Śrīṃ. Salutations à Śrīdhara, l'Enchanteur des trois mondes. Klīṃ. Salutations à Puruṣottama, l'Enchanteur des trois mondes.
Verse 4
ॐ विष्णवे त्रैलोक्यमोहनाय नमः / ॐ श्रीं क्लीं त्रैलोक्यमोहनाय विप्णवे नमः
Om — salutations au Seigneur Viṣṇu, l'Enchanteur des trois mondes. Om — Śrīṃ et Klīṃ — salutations au Seigneur Viṣṇu, l'Enchanteur des trois mondes.
Verse 5
त्रैलोक्यमोहना मन्त्राः सर्वे सर्वार्थसाधकाः / सर्वे चिन्त्या पृथग् वापि व्यासात्संक्षेपतो ऽथ वा
Ces mantras qui peuvent enchanter les trois mondes sont tous capables d'accomplir chaque but désiré. Ils peuvent tous être contemplés individuellement, ou bien (selon l'arrangement de Vyāsa) sous une forme condensée également.
Verse 6
आसनं मूर्तिमन्त्रं च होमाद्यङ्गषडङ्गकम् / चक्रं गदां च खड्गं च मुसलं शंमखशर्ङ्गकम्
Qu’on dispose l’āsana, la forme sacrée (mūrti) avec son mantra, et les six membres auxiliaires commençant par l’homa; ainsi que le disque (cakra), la massue (gadā), l’épée, le gourdin, la conque (śaṅkha) et Śārṅga, l’arc divin.
Verse 7
शरं पाशं चाङ्कुशं च लक्ष्मीगरुडसंयुतम् / विष्वक्सेनं विस्तराद्वानरः सर्वमवाप्नुयात्
Qu’on médite en détail sur Viṣvaksena, pourvu de la flèche, du lacet (pāśa) et de l’aiguillon (aṅkuśa), et accompagné de Lakṣmī et de Garuḍa; celui qui le fait obtient toute chose.
Such imperatives are characteristic of siddhi-oriented prayogas where the mantra is described as effecting mental and situational influence. In this chapter, that rhetoric is nested within a Vaiṣṇava frame—salutations to Puruṣottama and the claim that disciplined japa, dhyāna, and pūjā lead to fulfillment, with the ‘foremost desire’ oriented to the Supreme Person.
The text specifies establishing the āsana (seat), the deity’s icon/form together with its mantra, and arranging the six auxiliaries beginning with homa. It also mentions setting out Viṣṇu’s weapons—discus, mace, sword, club, conch, and Śārṅga—indicating a complete liturgical and symbolic setup.
Viṣvaksena is to be meditated upon in detail as equipped with weapons/implements including an arrow, noose (pāśa), and goad (aṅkuśa), and as accompanied by Lakṣmī and Garuḍa. The chapter asserts that such dhyāna leads to attainment of all desired aims.