Shloka 4

Gaṇa–Durgā–Tripurā Sādhanā: Bīja-Nyāsa, Śakti Arrays, Mātṛkā/Bhairava Worship, and Maṇḍala Contemplation

चणारूपा चण्डिकाख्या दुर्गेदुर्गे ऽथ रक्षिणि / वज्रखड्गादिका मुद्राः शिवाद्या वह्निदेशतः

caṇārūpā caṇḍikākhyā durgedurge 'tha rakṣiṇi / vajrakhaḍgādikā mudrāḥ śivādyā vahnideśataḥ

Elle est de forme farouche (caṇḍa), connue sous le nom de Caṇḍikā—invoquée «Durgā, Durgā» et aussi comme la Protectrice. Les sceaux de la main (mudrā), tels le vajra (foudre) et l’épée (khaḍga), en commençant par ceux de bon augure liés à Śiva, doivent être appliqués en référence à la région du feu sacré.

चणारूपाCaṇārūpā
चणारूपा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचणा (प्रातिपदिक) + रूपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारय (चणारूपा = चणासदृशरूपा)
चण्डिकाख्याnamed ‘Caṇḍikā’
चण्डिकाख्या:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचण्डिका (प्रातिपदिक) + आख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (चण्डिका-आख्या = ‘चण्डिका’ इति आख्या यस्याः)
दुर्गेO Durgā
दुर्गे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुर्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
दुर्गेO Durgā
दुर्गे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुर्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (पुनरुक्ति)
अथthen/now
अथ:
None
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (particle: ‘then/now’)
रक्षिणिO Protectress
रक्षिणि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरक्षिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (रक्षिणी-शब्दस्य सम्बोधनरूपम्)
वज्रखड्गादिकाःbeginning with vajra and sword, etc.
वज्रखड्गादिकाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवज्र (प्रातिपदिक) + खड्ग (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक) + का (प्रातिपदिक/प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (वज्र-खड्ग-आदि-का = ‘वज्रखड्गादि-युक्ताः/वज्रखड्गादयः’)
मुद्राःmudrās (hand-signs)
मुद्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुद्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शिवाद्याःbeginning with Śiva, etc.
शिवाद्याः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (शिव-आदि = ‘शिव इत्यादि’)
वह्निदेशतःfrom the fire-direction (SE)
वह्निदेशतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootवह्नि (प्रातिपदिक) + देश (प्रातिपदिक) + तः (अव्यय/तद्धित)
Formअव्ययीभावसमास/तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय; अर्थः—‘वह्निदेशात्’ (from the fire-direction/southeast)

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinatā-putra)

Concept: Embodied ritual action (mudrā) channels divine protection; form (rūpa) and function (rakṣā) are unified in Devī-upāsanā.

Vedantic Theme: Sādhana as integration of body, speech, and mind (kāya-vāk-citta) toward divine alignment.

Application: Pair mantra with intentional gesture and spatial awareness; use ‘protective boundaries’ (psychological and practical) during vulnerable times.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: altar/homa-kunda vicinity

Related Themes: Garuda Purana 1.24: mudrā and protective invocations following navā-śakti enumeration (v. 3)

C
Caṇḍikā
D
Durgā
R
Rakṣiṇī
V
Vahni (sacred fire)

FAQs

This verse presents Durgā/Caṇḍikā as a protective power (Rakṣiṇī) invoked for safeguarding rites, emphasizing protection through mantra-invocation and ritual gestures (mudrās).

Indirectly: it focuses on protective ritual technique (mudrās and fire-direction) rather than the soul’s journey, indicating that correct ritual performance is treated as a means of protection and spiritual order.

Use the verse as a reminder that devotional protection practices require disciplined method—clear invocation, mindful gestures, and respect for ritual space (especially the sacred fire or a sanctified focal point).