
Acyuta/Vāsudeva Stotra: Avatāra-Salutations, Ritual Totality, Forgiveness Prayer, and Phalaśruti
Dans la continuité du cadre purānique maître–disciple, Sūta annonce à Śaunaka qu’il transmettra un hymne dispensateur de bénédictions exactement tel que Brahmā l’enseigna lorsqu’il fut interrogé par Nārada, l’établissant comme récitation quotidienne de culte. Brahmā déploie alors le stotra : il s’ouvre sur des namaskāras répétés à Vāsudeva/Acyuta, avec les marques vaiṣṇava (Śrīvatsa, guirlande de lotus, vêtement jaune, couche de Śeṣa) et une suite d’allusions aux avatāra et aux līlā (Narasimha, Vāmana dans l’épisode de Bali, Varāha, Paraśurāma, les actes de Kṛṣṇa à Gokula). L’hymne s’élargit en une totalisation théologique : Hari est à la fois guru et disciple, mantra et maṇḍala, nyāsa et mudrā, yajña et ses prêtres, devas et êtres, éléments et facultés intérieures, jusqu’à une présentation nirguṇa et non-duelle, connaissable par le yoga et le Vedānta. Le récitant offre ensuite une kṣamā-prārthanā, demandant pardon pour les imperfections rituelles et implorant une bhakti inébranlable, libre de l’attachement au corps et du simple formalisme. Le chapitre se clôt par une phalaśruti promettant mokṣa et de nombreux bienfaits à qui récite lors de la pūjā et aux trois sandhyā, préparant la suite où stotra, ācāra et voie de libération sont liés.
Verse 1
ऽध्यायः सूत उवाच / वक्ष्ये ऽहमच्युतस्तोत्रं शृणु शौनक सर्वदम् / ब्रह्मा पृष्टो नारदाय यथोवाच तथा परम्
Sūta dit : «Je vais proclamer l’hymne à Acyuta ; écoute, ô Śaunaka, car il accorde toutes les bénédictions. De même que Brahmā, interrogé par Nārada, l’énonça, ainsi vais-je à présent rapporter cet enseignement suprême.»
Verse 2
नारद उवाच / यथाक्षयो ऽव्ययो विष्णुः स्तोतव्यो वरदो मया / प्रत्यहं चार्चनाकाले तथा त्वं वक्तुमर्हसि
Nārada dit : «De même que le Seigneur Viṣṇu, impérissable et immuable—dispensateur de grâces—doit être loué par moi, de même toi aussi tu dois enseigner cette louange afin qu’elle soit récitée chaque jour au temps de l’adoration.»
Verse 3
ते धन्यास्ते सुजन्मानस्ते हि सर्वसुखप्रदाः / सफलं जीवितं तेषां ये स्तुवन्ति सदाच्युतम्
Bienheureux sont-ils, et vraiment bien nés ; ils deviennent, en vérité, dispensateurs de toute félicité. Leur vie est accomplie : ceux qui louent sans cesse Acyuta, l’Imperissable.
Verse 4
ब्रह्मोवाच / मुने स्तोत्रं प्रवक्ष्यामिः वासुदेवस्य मुक्तिदम् / शृणु येन स्तुतः सम्यक् पूजाकाले प्रसीदति
Brahmā dit : «Ô sage, je vais proclamer un hymne à Vāsudeva, dispensateur de la délivrance. Écoute : lorsqu’on Le loue correctement par lui au temps de l’adoration, Il s’en trouve satisfait.»
Verse 5
ॐ नमो (भगवतेः वासुदेवाच नमः सर्वापहारिणे / नमो विशुद्धदेहाय नमो ज्ञानस्वरूपिणे
Om—prosternation. Vāsudeva dit : Prosternes-toi devant le Seigneur Bienheureux, Celui qui ôte toutes les impuretés et tous les obstacles. Prosternes-toi devant Celui dont le corps est parfaitement pur ; prosternes-toi devant Celui dont la nature même est conscience et connaissance.
Verse 6
नमः सर्वसुरेशाय नमः श्रीवत्सधारिणे / नमश्चर्मासिहस्ताय नमः पङ्कजमालिने
Prosternation devant le Seigneur de tous les dieux ; prosternation devant le Porteur de la marque Śrīvatsa. Prosternation devant Celui qui tient en sa main l’épée et le bouclier ; prosternation devant Celui qu’orne une guirlande de lotus.
Verse 7
नमो विश्वप्रतिष्ठाय नमः पीताम्बराय च / नमो नृसिंहरूपाय वैकुण्ठाय नमोनमः
Prosternation devant Celui qui est le fondement de l’univers ; prosternation devant Celui qui porte les vêtements jaunes. Prosternation devant Celui qui prend la forme de Narasiṁha ; prosternation, encore et encore, devant Vaikuṇṭha, Seigneur de Vaikuṇṭha.
Verse 8
नमः पङ्कजनाभाय नमः क्षीरोदशायिने / नमः सहस्रशीर्षाय नमो नागाङ्गशायिने
Prosternation devant le Seigneur au nombril de lotus ; prosternation devant Celui qui repose sur l’Océan de Lait. Prosternation devant Celui aux mille têtes ; prosternation devant Celui qui demeure sur le lit-serpent (Śeṣa).
Verse 9
नमः परशुहस्ताय नमः क्षत्त्रान्तकारिणे / नमः सत्यप्रतिज्ञाय ह्यजिताय नमोनमः
Prosternation devant Celui qui tient la hache en sa main ; prosternation devant le destructeur de la lignée guerrière des kṣatriya. Prosternation devant Celui dont le vœu est infailliblement vrai ; prosternation, encore et encore, devant Ajita, l’Invincible.
Verse 10
नमस्त्रै लोक्यनाथाय नमश्चक्रधारय च / नमः शिवाय सूक्ष्माय पुराणाय नमोनमः
Hommage au Seigneur des trois mondes; hommage aussi au Porteur du disque. Hommage à Śiva, le Subtil; hommage, encore et encore, au Purāṇa, cet enseignement sacré.
Verse 11
नमो वामनरूपाय बलिराज्यापहारिणे / नमो यज्ञवराहाय गोविन्दाय नमोनमः
Hommage au Seigneur sous la forme de Vāmana, qui ôta la souveraineté du roi Bali; hommage à Varāha, le Sanglier du sacrifice; hommage, encore et encore, à Govinda.
Verse 12
नमस्ते परमानन्द नमस्ते परमाक्षर / नमस्ते ज्ञानसद्भाव नमस्ते ज्ञानदायक
Hommage à Toi, félicité suprême; hommage à Toi, Réalité impérissable la plus haute. Hommage à Toi, essence véridique de la sagesse; hommage à Toi, dispensateur de la connaissance libératrice.
Verse 13
नमस्ते परमाद्वैत नमस्ते पुरुषोत्तम / नमस्ते विश्वकृद्देव नमस्ते विश्वभावन
Hommage à Toi, suprême Réalité non-duelle; hommage à Toi, ô Puruṣottama, la Personne la plus haute. Hommage à Toi, divin Créateur de l’univers; hommage à Toi, Soutien et Vivificateur de tous les mondes.
Verse 14
नमस्ते स्ताद्विश्वनाथ नमस्तेः विश्वकारण / नमस्ते मधुदैत्यघ्न नमस्ते रावणान्तक
Hommage à Toi, Seigneur de l’univers; hommage à Toi, cause de l’univers. Hommage à Toi, meurtrier du démon Madhu; hommage à Toi, destructeur de Rāvaṇa.
Verse 15
नमस्ते कंसकेशिघ्न नमस्ते कैटभार्दन / नमस्ते शतपत्राक्ष नमस्ते गरुडध्वज
Hommage à Toi, vainqueur de Kaṁsa et de Keśin; hommage à Toi, destructeur de Kaiṭabha. Hommage à Toi, aux yeux pareils au lotus; hommage à Toi, dont l’étendard porte Garuḍa.
Verse 16
नमस्ते कालनेमिघ्न नमस्ते गरुडासन / नमस्ते देवकीपुत्र नमस्ते वृष्णिनन्दन
Hommage à Toi, vainqueur de Kālanemi; hommage à Toi, assis sur Garuḍa. Hommage à Toi, fils de Devakī; hommage à Toi, joie du clan des Vṛṣṇi.
Verse 17
नमस्ते रुक्मिणीकान्त नमस्ते दितिनन्दन / नमस्ते गोकुलावास नमस्ते गोकुलप्रिय
Hommage à Toi, bien-aimé de Rukmiṇī; hommage à Toi, délice de la lignée de Diti. Hommage à Toi, demeurant à Gokula; hommage à Toi, cher à Gokula.
Verse 18
जय गोपवपुः कृष्ण जय गोपीजनप्रिय / जय गोवर्धनाधार जय गोकुलवर्धन
Victoire à Kṛṣṇa, dont la forme est celle du gardien de vaches; victoire au bien-aimé des gopīs. Victoire au soutien de Govardhana; victoire à Celui qui fait prospérer Gokula.
Verse 19
जय रावणवीरघ्न जय चाणूरनाशन / जय वृष्णिकुलोद्द्योत जय कालीयमर्दन
Victoire à Toi, qui abattis les champions de Rāvaṇa; victoire à Toi, destructeur de Cāṇūra. Victoire à Toi, splendeur du lignage des Vṛṣṇi; victoire à Toi, dompteur de Kāliya.
Verse 20
जय सत्य जगत्साक्षिन् जय सर्वार्थसाधक / जय वेदान्तविद्वेद्य जय सर्वद माधव
Victoire à Toi, ô Vérité, Témoin du monde; victoire à Toi, Accomplisseur de toutes les fins. Victoire à Toi, connu par l’intuition védantique du sage; victoire à Toi à jamais, ô Mādhava.
Verse 21
जय सर्वाश्रयाव्यक्त जय सर्वग माधव / जय सूक्ष्म चिदान्दन जय चित्तनिरञ्जन
Victoire à Toi, l’Inmanifesté, refuge de tous; victoire à Toi, ô Mādhava, qui pénètres toute chose. Victoire à Toi, le Subtil, dispensateur de la béatitude de la Conscience; victoire à Toi, Purificateur sans tache de l’esprit.
Verse 22
जयस्ते ऽस्तु निरालम्ब जय शान्त सनातन / जय नाथ जगत्पुष्ट (त्पूज्य) जय विष्णो नमो ऽस्तूते
Que la victoire soit à Toi, ô Soutien de tous sans autre soutien; victoire à Toi, ô Paisible et Éternel. Victoire à Toi, ô Seigneur qui nourris les mondes, digne d’adoration; victoire à Toi, ô Viṣṇu — prosternation et salut à Toi.
Verse 23
त्वं गुरुस्त्वं हरे शिष्यस्त्वं दीक्षामन्त्रमण्डलम् / त्वं न्यासमुद्रासमयास्त्वं च पुष्पादिसाधनम्
Ô Hari, Tu es le Guru et Tu es aussi le disciple; Tu es la dīkṣā de consécration, le mantra et le maṇḍala sacré. Tu es le nyāsa, les mudrās et les observances prescrites; et Tu es encore les moyens du rite, tels les fleurs et les autres offrandes.
Verse 24
त्वमाधारस्त्वं ह्यनन्तस्त्वं कूर्मःस्त्वं धराम्बुजम् / धर्मज्ञानादयस्त्वं हि वेदिमण्डलशक्तयः
Tu es le support même de tout; en vérité, Tu es Ananta; Tu es Kūrma (l’Incarnation Tortue); Tu es le lotus de la terre. En vérité, Tu es Toi-même le Dharma, la Connaissance et le reste; et Tu es les puissances qui demeurent dans le cercle de l’autel sacré (vedi-maṇḍala).
Verse 25
त्वं प्रभो छलभृद्रामस्त्वं पुनः स खरान्तकः / त्वं ब्रह्मर्षिश्चदेवस्त्वं विष्णुः सत्यपराक्रमः
Ô Seigneur, Tu es Rāma, porteur de la charrue; et de nouveau Tu es le vainqueur de Khara. Tu es le Brahmarṣi et le Deva; Tu es Viṣṇu, dont la vaillance repose sur la Vérité.
Verse 26
त्वं नृसिंहः परानन्दो वराहस्त्वं धराधरः / त्वं सुपर्णस्तथा चक्रं त्वं गदा शङ्ख एव च
Tu es Narasiṃha, la béatitude suprême; Tu es Varāha, le Soutien de la terre. Tu es aussi Suparṇa (Garuda); Tu es le disque; Tu es la massue et aussi la conque.
Verse 27
त्वं श्रीः प्रभो त्वं मुष्टिसत्वं त्वं माला देव शावती / श्रीवत्सः कौस्तुभस्त्वं हि शार्ङ्गो त्वं च तथेषुधिः
Ô Seigneur, Tu es Śrī (la Fortune) elle-même; Tu es la force du poing serré, puissance invincible. Tu es la guirlande divine. Tu es Śrīvatsa et le joyau Kaustubha; Tu es l’arc Śārṅga, et aussi le carquois des flèches.
Verse 28
त्वं खड्गचर्मणा सार्धं त्वं दिक्पालास्तथा प्रभो / त्वं वेधास्त्वं विधाता च त्वं यमस्त्वं हुताशनः
Ô Seigneur, Tu es la puissance divine avec l’épée et le bouclier; Tu es aussi les gardiens des directions. Tu es Vedhā, le Créateur; Tu es Vidhātā, l’Ordonnateur; Tu es Yama, et Tu es Hutāśana (Agni), le dieu du feu.
Verse 29
त्वं धनेशस्त्वमीशानस्त्वमिन्द्रस्त्वमपांपतिः / त्वं रक्षो ऽधिपतिः साध्यस्त्वं वायुस्त्वं निशाकरः
Tu es Kubera, seigneur des richesses; Tu es Īśāna (Śiva), le souverain suprême; Tu es Indra; Tu es Varuṇa, maître des eaux. Tu es le chef des Rākṣasas; Tu es parmi les Sādhyas; Tu es Vāyu, le vent; et Tu es la Lune, qui fait naître la nuit.
Verse 30
आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ त्वं मरुद्गणाः / त्वं दैत्या दानवा नागास्त्वं यक्षा राक्षसाः खगाः
Tu es les Āditya, les Vasu, les Rudra et les deux Aśvin; tu es les cohortes des Marut. Tu es les Daitya, les Dānava, les Nāga; tu es les Yakṣa, les Rākṣasa et les oiseaux.
Verse 31
गन्धर्वाप्यरसः सिद्धाः पितरस्त्वं महामराः / भूतानि विषयस्त्वं हि त्वमव्यक्तेन्द्रियाणि च
Tu es les Gandharva et les Apsaras, les Siddha, les Pitṛ et les grands êtres célestes. En vérité, tu es les éléments et les objets des sens; et tu es aussi les sens non manifestés, les facultés subtiles.
Verse 32
मनोबुद्धिरहङ्कारः क्षेत्रज्ञस्त्वं हृदीश्वरः / त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वमोङ्कारः समित्कुशाः
Tu es le mental, l’intellect et le sentiment du moi; tu es le Kṣetrajña, le Connaisseur du champ, et le Seigneur au cœur. Tu es le sacrifice lui-même; tu es le cri vaṣaṭ; tu es le saint Oṃ; et tu es les bûchettes rituelles et l’herbe kuśa.
Verse 33
त्वं वेदी त्वं हरे दीक्षा त्वं यूपस्त्वं हुताशनः / त्वं पत्नी त्वं पुरोडाशस्त्वं शाला स्त्रुक्च त्वं स्तुवः
Ô Hari, tu es la vedī, l’autel du sacrifice; tu es la dīkṣā, la consécration. Tu es le yūpa, le poteau sacrificiel, et le feu sacré. Tu es l’épouse rituelle; tu es l’offrande puroḍāśa; tu es la salle du rite, la louche et les hymnes de louange.
Verse 34
ग्रावाणः सकलं त्वं हि सदस्यास्त्वं सदाक्षिणः / त्वं सूर्पादिस्त्वं च ब्रह्मा मुसलोलूखले ध्रुवम्
En vérité, tu es tout: tu es les meules; tu es l’assemblée des participants et le donateur toujours généreux de dākṣiṇā. Tu es le van à vanner et les autres ustensiles de la maison; et tu es Brahmā, présent à coup sûr jusque dans le mortier et le pilon.
Verse 35
त्वं होता यजमानस्त्वं त्वं धान्यं पशुयाजकः / त्वमध्वर्युस्त्वमुद्गाता त्वं यज्ञः पुरुषोत्तमः
Tu es le prêtre Hotṛ ; Tu es le yajamāna, l’officiant. Tu es l’offrande de grains et celui qui accomplit le sacrifice des animaux. Tu es l’Adhvaryu ; Tu es l’Udgātṛ. Toi-même, Tu es le yajña—ô Puruṣottama, Personne Suprême.
Verse 36
दिक्पातालमहि व्योम द्यौस्त्वं नक्षत्रकारकः / देवतिर्यङ्मनुष्येषु जगदेतच्चराचरम्
Tu es les directions, le Pātāla (monde inférieur), la terre, l’espace et les cieux ; Tu es le créateur et le gouverneur des astres. Parmi les dieux, les animaux et les humains, Tu es cet univers tout entier—le mobile et l’immobile.
Verse 37
यत्किञ्चिद्दृश्यते देव ब्रह्माण्डमखिलं जगत् / तव रूपमिदं सर्वं दृष्ट्यर्थं संप्रकाशितम्
Ô Seigneur, tout ce qui est vu—cet univers entier, le brahmāṇḍa tout entier (l’œuf cosmique) et tous les mondes—est véritablement Ta forme. Il a été manifesté et rendu lumineux afin d’être perçu.
Verse 38
नाथयन्ते परं ब्रह्म दैवेरपि दुरासदम् / कस्तञ्जानाति विमलं योगगम्यमतीन्द्रियम्
Ils prennent refuge dans le Brahman suprême—difficile à atteindre même pour les dieux. Qui donc peut Le connaître, Lui, la Réalité sans tache, accessible par le yoga et au-delà des sens ?
Verse 39
अक्षयं पुरुषं नित्यमव्यक्तमजमव्ययम् / प्रलयोत्पत्तिरहितं सर्वव्यापिनमीश्वरम्
J’adore le Puruṣa impérissable—éternel, non manifesté, non né et inaltérable ; au-delà de la dissolution et de la création, omniprésent et Seigneur de tout.
Verse 40
सर्वज्ञं निर्गुणं शुद्धमानन्दमजरं परम् / बोधरूपं ध्रुवं शान्तं पूर्णमद्वैतमक्षयम्
Il est l’Omniscient, au-delà des guṇa; pur, Béatitude même, sans déclin et suprême; de nature de Conscience, ferme, paisible, plénier, non-duel et impérissable.
Verse 41
अवतारेषु या मूर्तिर्विदूरे देव दृश्यते / परं भावंमजानन्तस्त्वां भजन्ति दिवौकसः
Ô Seigneur, parmi Tes incarnations, la forme que les dieux aperçoivent de loin—sans connaître Ta réalité intérieure suprême—même les dieux ne Te vénèrent que selon cet aspect extérieur.
Verse 42
कथं त्वामीदृशं सूक्ष्मं शक्नोमि पुरुषोत्तम / अराधयितुमीशान मनोगम्यमगोचरम्
Comment pourrais-je T’adorer, ô Puruṣottama ? Ô Īśāna, Tu es si subtil : on ne T’atteint que par l’esprit, et Tu demeures au-delà de la portée des sens.
Verse 43
इह यन्मण्डले नाथ पूज्यते विधिवत्क्रमैः / पुष्पधूपादिभिर्यत्र तत्र सर्वा विभूतयः
Ô Seigneur, en ce monde, là où l’on Te vénère dans un maṇḍala consacré selon l’ordre prescrit, avec des offrandes de fleurs, d’encens et autres, là se manifestent assurément toutes les vibhūti et les prospérités de bon augure.
Verse 44
संकर्षणादिभेदेन तव यत् पूजिता मया / क्षन्तुमर्हसि तत्सर्वं यत्कृतं न कृतं मया
Quel que soit le culte que je T’ai rendu en Te distinguant comme Saṅkarṣaṇa et sous d’autres formes, daigne tout pardonner : ce que j’ai fait de travers et ce que j’ai omis d’accomplir.
Verse 45
न शक्नोमि विभो सम्यक्कर्तुं पूजां यथोदिताम् / यत्कृतं जपहोमादि असाध्यं पुरुषोत्तम
Ô Seigneur tout-puissant, je ne puis accomplir le culte exactement tel qu’il a été prescrit. Même ce que j’ai fait—japa et homa, et autres—me paraît insuffisant et comme impossible à mener à bien, ô Puruṣottama.
Verse 46
विनिष्पादयितुं भक्त्या अत स्त्वां क्षमयाम्यहम् / दिवा रात्रौ च सन्ध्यायां सर्वावस्थासु चेष्टतः
Ne pouvant l’accomplir avec la dévotion requise, je te demande donc pardon. Le jour et la nuit, aux heures de sandhyā, et dans toutes les conditions de la vie, en tous mes actes, je sollicite ta clémence.
Verse 47
अचला तु हरे ! भक्तिस्तवाङ्घ्रियुगले मम / शरिरे न (ण) तथा प्रीतिर्न च धर्मादिकेषु च
Ô Hari, que ma dévotion envers la paire de Tes pieds demeure inébranlable. Que je ne m’attache pas au corps, ni ne prenne goût aux seules apparences, telles que le dharma réduit aux rites et autres semblables.
Verse 48
यथा त्वयि जगन्नाथ प्रीतिंरात्यन्तिकी मम / किं तेन न कृतं कर्म स्वर्गमोक्षादिसाधनम्
Ô Jagannātha, si mon amour dévotionnel pour Toi est vraiment ultime et inébranlable, quelle pratique spirituelle n’aurais-je pas déjà accomplie—qu’il s’agisse des actes menant au ciel, à la délivrance (mokṣa) et autres?
Verse 49
यस्य विष्णौ दृढा भक्तिः सर्वकामफलप्रदे / पूजां कर्तुं तथा स्तोत्रं कः शक्नोति तवाच्युत
Pour celui dont la dévotion à Viṣṇu est ferme, Lui qui accorde le fruit de tous les désirs—ô Acyuta—qui pourrait être capable d’accomplir comme il se doit Ton culte et de composer un hymne de louange à Ta hauteur ?
Verse 50
स्तुतं तु पूजितं मे ऽद्य तत्क्षमस्व नमो ऽस्तु ते / स्तौहि विष्णुं मुने भक्त्या यदीच्छसि परं पदम्
Aujourd’hui, j’ai vraiment été loué et honoré ; pardonne toute faute. Hommage à toi. Ô muni, loue Viṣṇu avec bhakti, si tu désires l’état suprême.
Verse 51
स्तोत्रेणानेन यः स्तौति पूजाकाले जगद्घुरुम्
Quiconque, au moment du culte, loue par cet hymne le Guru de l’univers—
Verse 52
अचिराल्लभते मोक्षं छित्वा संसारबन्धनम् / अन्यो ऽपि यो जपेद्भक्त्या त्रिसन्ध्यं नियतः शुचिः
Il obtient bientôt la délivrance (mokṣa), tranchant les liens du saṃsāra. Même un autre—discipliné et pur, qui récite avec bhakti aux trois sandhyā (aube, midi et crépuscule)—reçoit aussi ce fruit libérateur.
Verse 53
इदं स्तोत्रं मुने सो ऽपि सर्वकाममवाप्नुयात् / पुत्रार्थो लभते पुत्रान्बद्धो मुच्यते बन्धनात्
Ô sage, quiconque récite cet hymne obtient l’accomplissement de tous les désirs. Celui qui souhaite un fils obtient des fils, et celui qui est lié est délivré de ses liens.
Verse 54
रोगाद्विमुच्यते रागी लभते निर्धनो धनम् / विद्यार्थो लभते विद्यां भग्यं कीर्ति च विन्दति
L’affligé est délivré de la maladie ; le démuni obtient la richesse ; le chercheur d’étude acquiert la connaissance ; et il trouve aussi bonne fortune et renommée.
Verse 55
जाति स्मरत्वं मेधावी यद्यदिच्छति चेतसा / स धन्यः सर्ववित्प्राज्ञःस साधुः सर्वकर्मकृत्
Celui qui, doué d’une intelligence véritable, se souvient de ses naissances passées obtient, par la puissance de l’esprit, tout ce qu’il désire. Un tel être est béni : il connaît tout, il est sage, vertueux et apte à toute œuvre.
Verse 56
स सत्यवाकूछुचिर्दाता यः स्तौति पुरुषोत्तमम् / असंभाष्या हि ते सर्वे सर्वधर्मबहिष्कृताः
Celui qui dit la vérité, demeure pur dans sa conduite, donne avec générosité et loue Puruṣottama, la Personne Suprême, est digne d’honneur. Mais ceux qui rejettent une telle dévotion et vertu ne méritent pas qu’on leur parle : ils sont retranchés de tout dharma.
Verse 57
येषां प्रवर्तने नास्ति हरिमुद्दिश्य सत्क्रिया / न शुद्धं विद्यते तस्य मनो वाक्च दुरात्मनः
Chez ceux dont la conduite ne comporte aucune action juste accomplie en ayant Hari (le Seigneur Viṣṇu) pour but, l’esprit et la parole de cet être à l’âme mauvaise ne se trouvent pas purs.
Verse 58
यस्य सर्वार्थदे विष्णौ भक्तिर्नाव्यभिचारिणी / आराध्य विधिवद्देवं हरिं सर्वसुखप्रदम्
Celui dont la dévotion, sans défaillance, demeure fixée sur Viṣṇu, dispensateur de tous les buts, adore selon la règle le divin Hari, qui accorde toute félicité ; et ainsi il atteint le Seigneur qui donne toutes les formes de bonheur.
Verse 59
प्राप्नोति पुरुषः सम्यग्यद्यत्प्रार्थयते फलम् / कर्म कामादिकं सर्वं श्रद्धधानः सुरोत्तमः / असुरादिवपुः सिद्धैर्देयते यस्य नान्तरम्
L’homme obtient assurément le fruit qu’il implore avec sincérité. Tout rite et tout karma liés au désir et à ce qui s’y apparente portent leurs fruits pour celui qui les accomplit avec foi, ô le meilleur des dieux ; pour lui, même un corps tel que celui d’un asura et autres est accordé par les siddhas, sans délai.
Verse 60
सकलमुनिभिराद्यश्चिन्त्यते यो हि शुद्धो निखिलहृदि निविष्टो वेत्ति यः सर्वसाक्षी / तमजममृतमीशं वासुदेवं नतो ऽस्मि भयमरणविहीनं नित्यमानन्दरूपम्
Je me prosterne devant Vāsudeva, le Seigneur primordial et pur, médité par tous les sages; Il demeure dans le cœur de tous et, Témoin de tout, Il connaît tout. Je rends hommage à ce Maître non né et immortel, sans peur ni mort, dont la nature est la béatitude éternelle.
Verse 61
निखिलभुवन नाथं शाश्वतं सुप्रसन्नं त्वतिविमलविशुद्धं निर्गुणं भवपुष्पैः / सुखमुदितसमस्तं पूजयाम्यात्मभावं विशतु हृदयपद्मे सर्वसाक्षी चिदात्मा
Avec les fleurs de la dévotion au monde, j’adore le Seigneur de tous les univers—éternel et souverainement bienveillant—sans tache et parfaitement pur, au-delà de toute qualité (nirguṇa). J’adore cette Réalité toute de béatitude, toujours joyeuse, comme mon Soi le plus intime. Que le Soi de conscience, Témoin de tout, entre et demeure dans le lotus de mon cœur.
Verse 62
एवं मयोक्तं परमप्रभावमाद्यन्तहीनस्य परस्य विष्णोः / तस्माद्विचिन्त्यः परमेश्वरो ऽसौ विमुक्तिकामेन नरेण सम्यक्
Ainsi ai-je proclamé la majesté suprême de Viṣṇu, le Transcendant, sans commencement ni fin. C’est pourquoi l’homme qui aspire à la délivrance doit méditer justement ce Seigneur suprême.
Verse 63
बोधस्वरूपं पुरुषं पुराणमादित्यवर्णं विमलं विशुद्धम् / सञ्चिन्त्य विष्णुं परमद्वितीयं कस्तत्र योगी न लंय प्रयाति
En méditant sur Viṣṇu—l’antique Puruṣa dont l’essence est la conscience pure, resplendissant comme le soleil, sans tache et parfaitement pur, le Suprême sans second—quel yogin n’atteindrait pas, par cette méditation, le laya, la dissolution en Lui ?
Verse 64
इमं स्तवं यः सततं मनुष्यः पठेच्च तद्वत्प्रयतः प्रशान्तः / स धूतपाप्मा विततप्रभावः प्रयाति लोकं विततं मुरारेः
Celui qui récite sans cesse cet hymne—avec discipline et paix—se voit lavé de ses fautes, reçoit une vaste splendeur spirituelle et atteint le vaste séjour de Murāri (le Seigneur Viṣṇu).
Verse 65
यः प्रार्थयत्यर्थमशेषसौख्यं धर्मं च कामं च तथैव मोक्षम् / स सर्वमुत्सृज्य परं पुराणं प्रयाति विष्णुं शरणं वरेण्यम्
Quiconque recherche la richesse et la félicité parfaite, ainsi que le dharma, le désir et même la délivrance—ayant tout abandonné, s’attache au Purāṇa suprême et parvient à Viṣṇu, le refuge le plus excellent.
Verse 66
विभुं प्रभुं विश्वधरं विशुद्धमशेषसंसारविनाशहेतुम् / यो वासुदेवं विमलं प्रपन्नः स मोक्षमाप्नोति विमुक्तसङ्गः
Celui qui se réfugie en Vāsudeva l’Immaculé—omniprésent, Seigneur souverain, soutien de l’univers, parfaitement pur et cause de la destruction du saṃsāra sans fin—obtient la délivrance, affranchi de tout attachement.
The chapter uses a ‘sarvātmaka’ (all-inclusive) theology: Viṣṇu is presented as both the goal and the means—ritual implements, procedures, and officiants—so worship is understood as participation in the Divine totality rather than a merely external act.
The text highlights recitation at the time of worship and also japa with devotion at the three daily sandhyās (dawn, noon, dusk), emphasizing purity (śauca), restraint, and steady bhakti as the enabling conditions.
Yes. While it acknowledges prescribed order in maṇḍala worship and offerings, it explicitly includes confession of inability to perform perfectly and asks forgiveness, thereby placing sincerity, humility, and unwavering devotion at the center of efficacy.
It portrays the Supreme as beyond senses and guṇas, attainable through yoga and Vedānta, yet assures that devoted praise and remembrance—especially disciplined recitation—‘cuts saṃsāra-bondage’ and leads to Viṣṇu’s realm and liberation.