Adhyaya 195
Brahma KhandaAdhyaya 1956 Verses

Adhyaya 195

Stuti to Vāsudeva and the Vyūhas; Dharma-Jñāna as the Path to the Lotus-Feet

Hari ouvre le chapitre en annonçant un enseignement de sept nuits qui accorde l’accomplissement de tous les buts dignes, faisant passer l’auditeur de l’attente à une préparation empreinte de révérence. Le discours prend aussitôt la forme d’un hymne d’invocation : salutations à Vāsudeva et aux Vyūhas—Pradyumna, Aniruddha et Saṅkarṣaṇa—affirmant le Seigneur comme conscience pure et béatitude suprême. Le stotra s’approfondit en une vision non-duelle où toutes les formes sont déclarées être les Siennes, tout en exposant une doctrine cosmologique : l’univers repose en Lui, naît de Lui et se déploie sans cesse en Lui au fil des cycles. Le Seigneur est loué comme le Brahman ineffable, au-delà du mental, de l’intellect, des sens et du prāṇa, pénétrant le dedans et le dehors tel l’espace. Le chapitre s’achève dans la bhakti envers les pieds de lotus, approchés par la « connaissance appelée Dharma », et en confirme l’efficacité en rappelant que Citraketu obtint le rang de Vidyādhara grâce à cette connaissance. Cette prière inaugurale établit le ton spirituel des chapitres suivants, fondé sur la bhakti, la non-dualité et la réalisation centrée sur le Dharma.

Shlokas

Verse 1

नाम चतुर्नवत्युत्तरशततमो ऽध्यायः हरिरुवाच / सल्वकामप्रदां विद्यां सप्तरात्रेण तां शृणु / नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय धीमहि

Le chapitre 195 commence. Hari dit : « Écoute, au cours de sept nuits, cette connaissance sacrée qui accorde l'accomplissement de tous les buts dignes. Salutations à Toi, le Seigneur Béni Vāsudeva ; sur Toi nous méditons. »

Verse 2

प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नमः सङ्गर्षणाय च / नमो विज्ञानमात्राय परमानन्दमूर्तये

Salutations à Pradyumna et Aniruddha, ainsi qu'à Saṅkarṣaṇa. Salutations à Celui qui est pure conscience seulement, dont la forme même est la félicité suprême.

Verse 3

आत्मारामाय शान्ताय निवृत्तद्वैतदृष्टये / त्वद्रूपाणि च सर्वाणि तस्मात्तुभ्यं नमो नमः

Salut à Toi, encore et encore—Toi qui te réjouis en l’Âtman, paisible, et dont la vision est affranchie de la dualité; car toutes les formes sont véritablement Tes formes, c’est pourquoi je me prosterne sans cesse devant Toi.

Verse 4

हृषीकेशाय महते नमस्ते ऽनन्तमूर्तये / यस्मिन्निदं यतश्चैतत्तिष्ठत्यग्रे ऽपि जायते

Salut au grand Hṛṣīkeśa, à Celui dont les formes sont sans fin : en Lui cet univers demeure, de Lui il surgit, et en Lui il continue de se manifester encore et encore, même au commencement de la création.

Verse 5

मृन्मयीं वहसि क्षोणीं तस्मै ते ब्रह्मणे नमः / यन्न स्पृशन्ति न विदुः मनोबुद्धीन्द्रियासवः / अन्तर्बहिस्त्वं चरसि व्योमतुल्यं नमाम्यहम्

Salut à ce Brahman—Toi qui portes la terre faite d’argile. Ce que le mental, l’intellect, les sens et les souffles vitaux ne peuvent ni toucher ni connaître vraiment : Tu circules au-dedans et au-dehors, semblable au ciel; je me prosterne devant Toi.

Verse 6

ॐ नमो भगवते महापुराषाय महाभूतपतये सकलसत्त्वभाविव्रीडनिकरकमलरेणूत्पलनिभधर्माख्यविद्यया? चरणारविन्दयुगल परमेष्ठिन् नमस्ते / अवाप विद्याधरतां चित्रकेतोश्च विद्यया

Om—salut au Bhagavān, au Grand Puruṣa, Seigneur des grands éléments ; par la vidyā nommée « Dharma », rayonnante comme le lotus et son pollen, qui éveille la révérence en tous les êtres, je m’approche de Tes pieds de lotus. Ô Parameṣṭhin, je me prosterne devant Ta paire de pieds de lotus. Par cette même vidyā, Citraketu obtint aussi le rang de Vidyādhara.

Frequently Asked Questions

It identifies the Supreme as cit (consciousness) and ānanda (bliss), presenting the Lord not merely as a deity among beings but as the ultimate reality that underlies experience. The hymn thus aligns devotion with metaphysical insight: worship is simultaneously recognition of the ground of awareness.

Citraketu is cited as a precedent (dṛṣṭānta) to demonstrate that Dharma-jñāna is not abstract: it yields tangible spiritual elevation. By naming a known Purāṇic figure, the text reinforces trust (śraddhā) in the promised efficacy of listening and practicing the taught knowledge.