Adhyaya 194
Brahma KhandaAdhyaya 19429 Verses

Adhyaya 194

Vaiṣṇava-kavaca: Vishnu’s Protective Armor Against Fear, Disease, Poison, and Hostile Forces

Hari expose le « kavaca vaiṣṇava » de bon augure, jadis employé pour assurer la protection même de Śambhu lors du combat contre les Daitya, attestant ainsi son autorité et son ancienneté. Le pratiquant s’incline d’abord devant Īśāna et Viṣṇu, puis « revêt » l’amulette par une répartition méthodique de la garde : Viṣṇu/Kṛṣṇa/Hari/Janārdana protègent l’avant, l’arrière, la tête et le cœur ; Hṛṣīkeśa et Keśava veillent sur l’esprit et la parole ; Vāsudeva et Saṅkarṣaṇa sur les yeux et les oreilles ; Pradyumna et Aniruddha sur l’odorat et la peau. Les insignes et armes de Viṣṇu—Sudarśana, massue, charrue, arc, épée, conque, lotus—étendent la protection aux côtés, aux membres et au mouvement, tandis que Garuḍa assure la réussite des entreprises. Les avatāra protègent selon les terrains (eaux, forêt, périls) et les formes cosmiques accordent richesse, équilibre du corps et purification des fautes. Une vision effrayante d’une figure semblable à la mort pousse à chercher refuge en Puṇḍarīkākṣa/Acyuta ; le texte affirme alors une quasi-invulnérabilité par le souvenir du « Dieu des dieux ». Le chapitre culmine en un long mantra-prayoga : oblations et injonctions farouches aux directions pour chasser esprits, fièvres, poisons et atteintes planétaires, puis l’invocation des quatre Vyūha pour dissoudre la maladie, en vue d’une récitation protectrice quotidienne.

Shlokas

Verse 1

ऽध्यायः हरिरुवाच / सर्वव्याधिहरं वक्ष्ये वैष्णवं कवचं शुभम् / येन रक्षा कृता शम्भोर्दैत्यान्क्षपयतः पुरा

Hari dit : « Je vais enseigner l’auspicieux kavaca vaiṣṇava, l’armure protectrice qui ôte toute affliction ; c’est par elle qu’autrefois fut assurée la protection de Śambhu (Śiva) lorsqu’il anéantissait les Daityas d’antan. »

Verse 2

प्रणम्य देवमीशानमजं नित्यमनामयम् / देवं सर्वेश्वरं विष्णुं सर्वव्यापिनमव्ययम्

Après m’être prosterné devant le Seigneur—Īśāna, l’Inengendré, l’Éternel, l’Exempt de maladie—et devant le Deva Viṣṇu, Maître de tous, omniprésent et impérissable.

Verse 3

बध्नाम्यहं प्रतिसरं नमस्कृत्य जनार्दनम् / अमोघाप्रतिमं सर्वं सर्वदुः खनिवारणम्

Après avoir salué Janārdana, j’attache ce talisman de protection—sans échec, sans pareil, embrassant tout—qui écarte toute peine.

Verse 4

विष्णुर्मामग्रतः पातु कृष्णो रक्षतु पृष्ठतः / हरिर्मे रक्षतु शिरो हृदयञ्च जनार्दनः

Que Viṣṇu me protège par devant; que Kṛṣṇa me garde par derrière. Que Hari préserve ma tête, et que Janārdana veille aussi sur mon cœur.

Verse 5

मनो मम हृषीकेशो जिह्वां रक्षतु केशवः / प्रातु नेत्रे वासुदेवः श्रोत्रे सङ्कर्षणो विभुः

Que Hṛṣīkeśa protège mon esprit; que Keśava garde ma langue. Que Vāsudeva préserve mes yeux, et que Saṅkarṣaṇa, l’Omniprésent, protège mes oreilles.

Verse 6

प्रद्युम्नः पातु मे घ्राणमनिरुद्धस्तु चर्म च / वनमाली गलस्यान्तं श्रीवत्सो रक्षतामधः

Que Pradyumna protège mon odorat; et qu’Aniruddha préserve ma peau. Que le Seigneur paré de la guirlande des forêts (Vanamālī) protège la région de ma gorge; et que Śrīvatsa garde ce qui est au-dessous.

Verse 7

पार्श्वं रक्षतु मे चक्रं वामं दैत्यनिवारणम् / दक्षिणन्तु गदा देवी सर्वासुरनिवारिणी

Que le disque sacré (Sudarśana) protège mon flanc : à gauche, le destructeur des daityas ; et à droite, que la masse divine me garde, celle qui repousse tous les asuras.

Verse 8

उदरं मुसलं पातु पृष्ठं मे पातु लाङ्गलम् / ऊर्ध्वं रक्षतु मे शार्ङ्गं जङ्घे रक्षतु नन्दकः

Que le musala protège mon ventre ; que la charrue (lāṅgala) protège mon dos. D’en haut, que l’arc Śārṅga me garde ; et que Nandaka, l’épée divine, protège mes jambes.

Verse 9

पार्ष्णो रक्षतु शङ्खश्च पद्मं मे चरणावुभौ / सर्वकार्यार्थसिद्ध्यर्थं पातु मां गरुडः सदा

Que la Conque sacrée (Śaṅkha) protège mes talons, et que le Lotus (Padma) protège mes deux pieds. Pour l’accomplissement de toute œuvre et de tout dessein, que Garuḍa me protège à jamais.

Verse 10

वराहो रक्षतु जले विषमेषु च वामनः / अटव्यां नरसिंहश्च सर्वतः पातु केशवः

Dans les eaux, que Varāha me protège ; et dans les périls, que Vāmana me secoure. Dans la forêt, que Narasiṃha me garde ; et de toutes parts, que Keśava me protège.

Verse 11

हिरण्यगर्भो भगवान्हिरण्यं मे प्रयच्छतु / सांख्याचार्यस्तु कपिलो धातुसाम्यं करोतु मे

Que le Seigneur bienheureux Hiraṇyagarbha m’accorde l’or ; et que Kapila, maître du Sāṅkhya, établisse en moi l’équilibre et l’harmonie des dhātus du corps.

Verse 12

श्वेतद्वीपनिवासी च श्वेतद्वीपं नयत्वजः / सर्वान्सूदयतां शत्रून्मधुकैटभमर्दनः

Ô Seigneur non-né, demeurant à Śvetadvīpa, conduis-nous à Śvetadvīpa ; ô vainqueur de Madhu et de Kaiṭabha, anéantis tous nos ennemis.

Verse 13

सदाकर्षतु विष्णुश्च किल्बिषं मम विग्रहात् / हंसो मत्स्यस्तथा कूर्मः पातु मां सर्वतोदिशम्

Que le Seigneur Viṣṇu retire sans cesse le péché de mon être incarné. Que Haṃsa, Matsya, et aussi Kūrma, me protègent de toutes les directions.

Verse 14

त्रिविक्रमस्तु मे देवः सर्वपापानि कृन्ततु / तथा नारायणो देवो बुद्धिं पालयतां मम

Que le Seigneur Trivikrama, mon Dieu, tranche tous mes péchés ; et que le Seigneur Nārāyaṇa protège et affermisse mon intelligence.

Verse 15

शेषो मे निर्मलं ज्ञानं करोत्वज्ञाननाशनम् / वडवामुखो नाशयतां कल्मषं यत्कृतं मया

Que Śeṣa m’accorde une connaissance pure, sans tache, qui détruit l’ignorance ; et que Vaḍavāmukha consume et ôte la souillure (le péché) que j’ai commise.

Verse 16

पद्भ्यां ददातु परमं सुखं मूर्ध्नि मम प्रभुः / दत्तात्रेयः प्रकुरुतां सपुत्रपशुबान्धवम्

Que mon Seigneur Dattātreya, posant Ses pieds sur ma tête, m’accorde la félicité suprême ; et qu’Il me donne la prospérité avec fils, bétail et parents.

Verse 17

सर्वानरीन्नाशयतु रामः परशुना मम / रक्षोघ्नस्तु दशरथिः पातु नित्यं महाभुजः

Que Rāma anéantisse tous mes ennemis par Sa hache; et que Daśarathi, fils de Daśaratha, aux bras puissants, destructeur des rākṣasas, me protège à jamais.

Verse 18

शत्रीन्हलेन मे हन्याद्रामो यादवनन्दनः / प्रलम्बकेशिचाणूरपूतनाकंसनाशनः / कृष्णस्य यो बालभावः स मे कामान्प्रयच्छतु

Que Rāma, joie des Yādavas, terrasse mes ennemis par Sa charrue. Lui qui détruisit Pralamba, Keśī, Cāṇūra, Pūtanā et Kaṁsa—que cette même forme enfantine de Kṛṣṇa m’accorde les buts désirés.

Verse 19

अन्धकारतमोघोरं पुरुषं कृष्णषिङ्गलम् / पश्यामि भयसन्त्रस्तः पाशहस्तमिवान्तकम्

Saisi d’effroi, je vois une forme terrible, noire comme l’épaisse ténèbre, liée de chaînes sombres—pareille à la Mort elle-même, tenant un nœud coulant en sa main.

Verse 20

ततो ऽहं पुण्डरीकाक्षमच्युतं शरणं गतः / धन्यो ऽहं निर्भयो नित्यं यस्य मे भगवान्हरिः

C’est pourquoi je me réfugie en Puṇḍarīkākṣa, l’infaillible Acyuta. Je suis béni—à jamais sans crainte—car le Seigneur Hari est mon protecteur.

Verse 21

ध्यात्वा नारायणं देवं सर्वोपद्रवनाशनम् / वैष्णवं कवचं बद्ध्वा विचरामि महीतले

Méditant sur le Seigneur Nārāyaṇa, le divin destructeur de toute affliction, et m’étant ceint de la cuirasse protectrice vaiṣṇava, je chemine sur la terre.

Verse 22

अप्रधृष्यो ऽस्मि भूतानां सर्वदेवमयो ह्यहम् / स्मरणाद्देवदेवस्य विष्णोरमिततेजसः

Je suis imprenable pour les êtres, car je suis véritablement empli de la présence de tous les dieux—par le souvenir du Dieu des dieux, Viṣṇu, à la splendeur sans mesure.

Verse 23

सिद्धिर्भवतु मे नित्यं यथामन्त्रमुदाहृतम् / यो मां पश्यति चक्षुर्भ्यां यञ्चः पश्यामि चक्षुषा / सर्वेषां पापदुष्टानां विष्णुर्बध्नातु चक्षुषी

Que l’accomplissement soit toujours mien, tel que ce mantra a été énoncé. Quiconque me regarde de ses yeux—et quiconque je contemple de mon regard—que le Seigneur Viṣṇu lie (retienne) les yeux de tous les pécheurs et malveillants.

Verse 24

वासुदेवस्य यच्चक्रं तस्य चक्रस्य ये त्वराः / ते हि च्छिन्दन्तु पापान्मे मम हिंसन्तु हिंसकान्

Que le disque (cakra) de Vāsudeva—et les forces rapides qui le propulsent—tranchent mes fautes, et qu’ils frappent ceux qui voudraient me nuire.

Verse 25

राक्षसेषु पिशाचेषु कान्तारेष्वटवीषु च / विवादे राजमार्गेषु द्यूतेषु कलहेषु च

Parmi les rākṣasas et les piśācas, dans les solitudes et les forêts; dans les litiges, sur les grands chemins, dans le jeu et dans les querelles aussi.

Verse 26

नदीसन्तारणे घोरे संप्राप्ते प्राणसंशये / अग्निचौरनिपातेषु सर्वग्रहनिवारणे

Lors de la terrible traversée d’une rivière, quand la vie même est en péril; au milieu des dangers du feu, des voleurs et des calamités soudaines; et pour écarter toute influence planétaire hostile—(qu’on l’emploie comme aide protectrice).

Verse 27

विद्युत्सर्पविषोद्वेगे रोगे वै विघ्नसङ्कटे / जप्यमेतज्जपेन्नित्यं शरीरे भयमागते

En temps de panique causée par la foudre, les serpents ou le poison ; dans la maladie ; et au milieu d'obstacles périlleux — lorsque la peur s'est emparée du corps — on doit réciter ce chant protecteur, et le répéter quotidiennement.

Verse 28

अयं भगवतो मन्त्रो मन्त्राणां परमो महान् / विख्यातं कवचं गुह्यं सर्पपापप्रणाशनम् / स्वमायाकृतिनिर्माणं कल्पान्तगहनं महत्

C'est le mantra du Seigneur — suprême et le plus exalté parmi tous les mantras. C'est la célèbre armure protectrice secrète (kavaca) qui détruit les péchés liés aux serpents. Né du propre pouvoir de māyā du Seigneur, c'est un mystère vaste et profond, aussi insondable que la fin d'un âge (kalpa).

Verse 29

अनाद्यन्त ! जगद्बीज ! पद्मनाभ ! नमो ऽस्तु ते / ॐ कालाय स्वाहा / ॐ कालपुरुषाय स्वाहा / ॐ कृष्णाय स्वाहा / ॐ कृष्णरूपाय स्वाहा / ॐ चण्डाय स्वाहा / ॐ चण्डरूपाय स्वाहा / ॐ प्रचण्डाय स्वाहा / ॐ प्रचणरूपाय स्वाहा / ॐ सर्वाय स्वाहा / ॐ सर्वरूपाय स्वाहा / ॐ नमो भुवनेशाय त्रिलोकधात्रे इह विटि सिविटि सिविटि स्वाहा/ ॐ नमः अयोखेतये ये ये संज्ञापय दैत्यदानवयक्षराक्षसभूतपिशाचकूष्माण्डान्तापस्मारकच्छर्दनदुद्धर्राणामेकाहिकद्व्याहिकत्र्याहिकचातुर्थिकमौहूर्तिकदिनज्वररात्रिज्वरसन्ध्याज्वरसर्वज्वरादीनां लूताकीटकण्टकपूतनाभुजङ्गस्थावरजङ्गमविषादी नामिदं शरीरं मम पथ्यं त्वं कुरु स्फुट स्फुट स्फुट प्रकोट लफट विकटदंष्ट्र पूर्वतो रक्षतु ॐ है है है है दिनकरसहस्रकालसमाहतो जय पश्चिमतो रक्ष ॐ निवि निवि प्रदीप्तज्वलनज्वालाकार महाकपिल उत्तरतो रक्ष ॐ विलि विलि मिलि मिलि गरुडि गरुडि गौरीगान्धारीविषमोहविषमविषमां महोहयतु स्वाहा दक्षिणतो रक्ष मां पश्य सर्वभूतभयोपद्रवेभ्यो रक्ष रक्ष जय जय विजय तेन हीयते रिपुत्रासाहङ्कृतवाद्यतो भयनुदभयतो ऽभयं दिशतुच्युतं / तदुदरमखिलं विशन्तु युगपरिवर्तसहस्रसंख्येयो ऽस्तंहंसमिव प्रविशन्ति रश्मयः / वासुदेवसङ्कर्षणप्रद्युम्नाश्चानिरुद्धकः / सर्वज्वरान्ममघ्नन्तु विष्णुर्नारायणो हरिः

Salutations à Toi, Ô Celui sans commencement ni fin — semence de l'univers, Ô Padmanābha. Om, au Temps (Kāla), svāhā ; Om, à Kṛṣṇa, svāhā. Protège à l'est, à l'ouest, au nord et au sud. Puisse Acyuta accorder l'absence de peur. Que Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna et Aniruddha — Viṣṇu, Nārāyaṇa, Hari — détruisent toutes mes fièvres.

Frequently Asked Questions

The chapter’s own language emphasizes “binding on” the kavaca (kavaca-bandhana) through recitation, limb/direction assignments, and continued remembrance. It also instructs that in fear, illness, poison, obstacles, or dangers (fire, thieves, river-crossing), one should recite it and repeat it daily as a protective aid.

This reflects apotropaic mantra-prayoga: protection is enacted through imperative speech (drive away, burst, strike) and directional sealing (east/west/north/south), aiming to surround the practitioner and expel specific classes of affliction—spirits, poisons, fevers, and hostile forces—while reaffirming Acyuta as the source of fearlessness.