
Domestic Therapeutics for Teeth, Ears, Women’s Kleda, Digestion, Poison-Check, and Eye Disorders
Dans la continuité des enseignements pratiques du Brahma Khanda, Hari énumère des remèdes concis adaptés à l’usage domestique. Le chapitre s’ouvre sur une préparation pour enduire les dents, faite de minéraux/alcali traités et de bois tinctoriaux, puis sur un nettoyage à la décoction de harītakī afin de donner aux dents une teinte rougeâtre. Il aborde ensuite les affections de l’oreille : le jus de radis et le jus tiédi de feuille d’arka sont prescrits en karṇa-pūraṇa contre l’écoulement et la douleur ; et, en cas d’infestation de « vers » de l’oreille, une huile piquante mêlée de curcuma, de neem et de poivres est recommandée. Pour l’excès de kleda chez la femme, on conseille une huile médicinale cuite avec priyaṅgu, madhukā, dhātakī, utpala, mañjiṣṭhā, lodhra, lākṣā et le jus de kapittha. Viennent ensuite digestion et états toxiques : formules à base d’alcali et mélanges sel-miel ; les jus de citron (citron) et de banane sont dits neutraliser le poison, expulser rapidement des ingesta nuisibles de nature huileuse et freiner les écoulements. Enfin, une pilule de viḍaṅga, bhadra, mustā et viśvabheṣaja broyés avec de l’urine de vache vise l’indigestion et la viṣūcikā, et un collyre Śaṅkarī (patola avec miel ; pour l’enflure, urine de vache) conclut, annonçant la poursuite du répertoire purānique des remèdes et du régime.
Verse 1
ऽध्यायः हरिरुवाच / हरितालं यवक्षांरं पत्राङ्गं रक्तचन्दनम् / जातिहिङ्गुलकं लाक्षां पक्त्वा दन्तान्प्रलेपयेत्
Hari (le Seigneur Viṣṇu) dit : «Après avoir préparé haritāla (orpiment), yavakṣāra (alcali d’orge), pattāṅga (bois tinctorial rouge), santal rouge, jāti-hiṅgula (résine aromatique) et laque, qu’on applique ce mélange en enduit sur les dents.»
Verse 2
हरीतकीकषायेण मृष्ट्वा दन्तान्प्रलेपयेत् / दन्ताः स्युर्लोहिताः पुंसः श्वेता रुद्र न संशयः
Après avoir nettoyé les dents avec une décoction de harītakī, qu’on l’applique encore en enduit. Les dents de l’homme deviennent rougeâtres; non blanches, ô Rudra : il n’y a là aucun doute.
Verse 3
मूलकं स्विद्य मन्दाग्नौ रसं तस्य प्रपूरयेत् / कर्णयोः पूरणात्तेन कर्णस्त्रावो विनश्यति
Après avoir tiédi doucement le radis (mūlaka) sur un feu doux, qu’on en exprime le suc et qu’on l’instille pleinement dans les oreilles. En remplissant l’oreille de ce suc, l’écoulement de l’oreille est détruit.
Verse 4
अर्कपत्रं गृहीत्वा तु मन्दाग्नौ तापयेच्छनैः / निष्पीड्य पूरयेत्कर्णौ कर्णशूलं विनश्यति
Prenant une feuille d’arka, qu’on la réchauffe lentement sur un feu doux; puis qu’on la presse et qu’on remplisse les oreilles de son suc. Par cela, la douleur d’oreille est détruite.
Verse 5
प्रियङ्गुमधुका चैव धातक्युत्पलपाङ्क्तिभिः / मञ्जिष्ठा लोध्रलाक्षाभिः कपित्थस्वरसेन च / पचेत्तैलं तथा स्त्रीणां नश्येत्क्लेदः प्रपूरणात्
Qu’on fasse cuire une huile médicinale avec priyaṅgu et madhukā, avec dhātakī et des rangées de fleurs d’utpala, puis avec mañjiṣṭhā, lodhra, lākṣā et le suc de kapittha. Ainsi préparée et employée chez la femme, elle détruit l’écoulement humide (kleda) lorsqu’il est devenu excessif.
Verse 6
शुष्कमूलकशुण्ठीनां क्षारो हिङ्गुमहौषधम् / सतपुष्पावचा कुष्ठं दारु शिग्र रसाञ्जनम्
L’alcali préparé de radis sec et de gingembre sec—avec hingu (asafoetida) et la grande plante médicinale—ainsi que śatapuṣpā, vacā, kuṣṭha, dāru, śigru et rasāñjana : tels sont les ingrédients du remède prescrit.
Verse 7
सौवर्चलं यवक्षारं तथा सर्जकसैन्धवम् / तथा ग्रन्थिर्विडं मुस्तं मधुयुक्तं चतुर्गुणम्
Le sel gemme (sauvarcala), l’alcali d’orge (yavakṣāra) et le sel saindhava (avec sarjaka) ; de même granthi, viḍa et musta—mêlés au miel—doivent être pris en mesure quadruple.
Verse 8
मातुलुं गरसस्तद्वत्कदल्याश्च रसो हि तैः / पक्वतैलं हरेदाशु स्त्रावादींश्च न संशयः
Le suc de mātuluṅga (cédrat) dissipe les effets du poison ; de même le suc de kadalī (banane). Par eux, même l’huile cuite est promptement éliminée, et les écoulements ainsi que les maux connexes sont arrêtés—sans aucun doute.
Verse 9
कर्णयोः कृमिनाशः स्यात्कटुतैलस्य पूरणात् / हरिद्रा निम्बपत्राणि पिप्पल्यो मरिचानि च
Les vers dans l’oreille sont détruits en remplissant l’oreille d’une huile âcre et piquante ; parmi les remèdes figurent le curcuma (haridrā), les feuilles de neem, le poivre long (pippalī) et le poivre noir (marica).
Verse 10
विडङ्गभद्रं मुस्तञ्च सप्तमं विश्वभेषजम् / गोमूत्रेण च पिष्ट्वैव कृत्वा च वटिकां हर ! / अजीर्णहृद्भवेच्चैकं द्वयं विषूचिकापहम्
Ô Garuḍa ! Broie viḍaṅga, bhadra et mustā, avec le septième ingrédient nommé « viśvabheṣaja », en les pétrissant dans l’urine de vache, puis façonne des pilules. Pour l’indigestion née d’un trouble de la région du cœur/poitrine, qu’on prenne une pilule ; deux pilules chassent la viṣūcikā (affection intestinale violente, semblable au choléra).
Verse 11
पटोलं मधुना हन्ति गोमूत्रेण तथाबुदम् / एषा च शङ्करी वर्तिः सर्वनेत्रामया पहा
Le paṭola (courge pointue), administré avec du miel, détruit la maladie ; et de même, par l’urine de vache, il guérit l’abuda (enflure/tumeur). Telle est la varti ophtalmique dite « Śaṅkarī » ; elle ôte toutes les affections des yeux.
The text applies localized therapy: karṇa-pūraṇa targets ear pathology directly, while varti/anjana acts on ocular tissues; this reflects classical Āyurvedic preference for site-specific administration alongside systemic measures.
The stated effect frames certain fruit juices (citron, banana) as viṣa-pratyanīka (counteracting toxins) and as agents that hasten elimination of harmful ingesta; the same eliminative logic is extended to checking pathological flows/discharges.