
Harivaṁśa-saṅkṣepa: Kṛṣṇa’s Avatāra Deeds, Dynastic Continuity, and Post-departure Succession
Brahmā proclame la lignée de Hari en affirmant la naissance de Kṛṣṇa de Vasudeva et Devakī, puis déroule les hauts faits de l’avatāra pour protéger le dharma : destruction de Pūtanā, protections de Vraja (renversement du chariot, brisure des deux arbres Arjuna), soumission de Kāliya et mise à mort de Dhenuka. Le récit passe ensuite à la manifestation publique de sa souveraineté—soulèvement du Govardhana et hommage d’Indra—puis à l’élimination des forces pesantes (Ariṣṭa, Keśī) qui assure la joie du peuple. Il quitte alors la līlā pastorale pour la justice de l’arène royale : mort de Cāṇūra et Muṣṭika et renversement de Kaṁsa. Brahmā énumère les principales reines et l’immense maisonnée de Kṛṣṇa, reliant royauté divine et continuité dynastique : Pradyumna (qui tue Śambara), le mariage d’Aniruddha avec Uṣā, et le conflit pour le dharma avec Śiva dans la cité de Bāṇa, où les bras de Bāṇa sont tranchés. Le chapitre se clôt en rappelant la mort de Naraka et l’épisode du Pārijāta, puis annonce le départ de Kṛṣṇa et la royauté de Vajra ; Mathurā est stabilisée sous Ugrasena et la protection divine est réaffirmée.
Verse 1
त्रिचत्वारिंशदुत्तरशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / हरिवंशं प्रवक्ष्यामि कृष्णमाहात्म्यमुत्तमम् / वसुदेवात्तु देवक्यां वासुदेवो बलो ऽभवत्
Brahmā dit : «Je vais proclamer la lignée de Hari—la gloire suprême de Kṛṣṇa. De Vasudeva, dans le sein de Devakī, naquit Vāsudeva (Kṛṣṇa), puissant en force.»
Verse 2
धर्मादिरक्षणार्थाय ह्यधर्मादिविनष्टये / कृष्णः पीत्वा स्तनौ गाढं पूतनामनयत्क्षयम्
Afin de protéger le dharma et d’anéantir l’adharma et les maux semblables, Kṛṣṇa, ayant tété fermement ses seins, conduisit Pūtanā à sa fin.
Verse 3
शकटः परिवृत्तो ऽथ भग्नौ च यमलार्जुनौ / दमितः कालियो नागो धेनुको विनिपातितः
Puis le chariot fut renversé ; les deux arbres Arjuna jumeaux furent brisés ; le serpent Nāga Kāliya fut dompté ; et Dhenuka fut terrassé.
Verse 4
धृतो गोवर्धनः शैल इन्द्रेण परिपूजितः / भारावतरणं चक्रे प्रतिज्ञां कृतवान्हरिः
Hari souleva la montagne Govardhana et fut honoré comme il se doit par Indra ; il entreprit aussi d’alléger le fardeau de la terre et accomplit la promesse qu’il avait faite.
Verse 5
रक्षणायार्जुनादेश्च ह्यरिष्टादिर्निपातितः / केशी विनिहतो दैत्यो गोपाद्याः परितोषिताः
Pour la protection, et à la demande d’Arjuna, Ariṣṭa et les autres furent terrassés ; l’asura Keśī aussi fut mis à mort, et les gopas, ainsi que tous les autres, furent comblés de joie.
Verse 6
चाणूरो मुष्टिको मल्लः कंसो मञ्चान्निपातितः / रुक्मिणीसत्यभामाद्याः ह्यष्टौ पत्न्यो हरेः पराः
Cāṇūra et Muṣṭika, les lutteurs, furent mis à mort, et Kaṁsa fut précipité de l’estrade de l’arène. Rukmiṇī, Satyabhāmā et les autres sont, en vérité, les huit épouses sublimes de Hari (Śrī Kṛṣṇa).
Verse 7
षोढश स्त्रीसहस्राणि ह्यन्यान्यास महात्मनः / तासां पुत्राश्च पौत्राद्याः शतशो ऽथ सहस्रशः
Ce grand‑âme eut seize mille autres femmes ; et d’elles naquirent des fils, puis des petits‑fils et d’autres descendants, par centaines, et même par milliers.
Verse 8
रुक्मिण्याञ्चैव प्रद्युम्नो न्यवधीच्छंबरञ्च यः / तस्य पुत्रो ऽनिरुद्धो ऽभूदुषाबाणसुतापतिः
De Rukmiṇī naquit Pradyumna, qui tua aussi Śambara ; et son fils fut Aniruddha, devenu l’époux d’Uṣā, la fille de Bāṇa.
Verse 9
हरिशकरयोर्यत्र महायुद्धं बभूव ह / बाणबाहुसहस्रञ्च च्छिन्नं बाहुद्वयं ह्यभूत्
Là se déroula une grande bataille entre Hari (Viṣṇu) et Śaṅkara (Śiva) ; et les mille bras de Bāṇa furent tranchés, ne lui laissant que deux bras.
Verse 10
नरको निहतो येन पारिजातं जहार यः / बलश्च शिसुपालश्च हतश्च द्विविदः कपिः
Ce Seigneur Suprême qui terrassa Naraka et emporta l’arbre Pārijāta; qui tua Bala et Śiśupāla, et aussi le singe Dvivida—c’est Lui que l’on célèbre.
Verse 11
अनिरुद्धादभूद्वज्रः स च राजा गते हरौ / सन्दीपनिं गुरुञ्चक्रे सपुत्रञ्च चकार सः / मथुरायां चोग्रसेनं पालनं च दिवौकसाम्
D’Aniruddha naquit Vajra. Quand Hari se fut retiré, il devint roi. Il prit Sāndīpani pour maître (guru), ainsi que le fils de celui-ci. À Mathurā, il établit Ugrasena pour gouverner, et assuma aussi la protection des dieux, les êtres célestes.
These acts are presented as protective interventions (rakṣaṇa) where Hari removes immediate threats to the innocent and restores moral-spiritual balance in the community, illustrating avatāra as compassionate governance rather than mere violence.
Purāṇic narration typically uses such conflicts to show dharma’s resolution through divine agency; the episode underscores functional roles within cosmic order, not sectarian rivalry—Bāṇa is restrained, and balance is restored.