
रामायणकथासंक्षेपः — ब्रह्मोक्तो रामावतारवृत्तान्तः
Dans la manière purānique de transmettre le dharma par l’histoire sacrée, Brahmā raconte un Rāmāyaṇa condensé, fondé sur la cosmologie et la lignée : du lotus né du nombril de Viṣṇu surgit Brahmā, puis Marīci, Kaśyapa, Ravi, Manu, Ikṣvāku, Raghu et Daśaratha. Rāma et ses frères naissent ; Rāma reçoit de Viśvāmitra des armes divines, abat Tāṭakā et Subāhu, puis épouse Sītā lors du rite de Janaka, tandis que ses frères épousent les filles de Kuśadhvaja. Le projet de Daśaratha de couronner Rāma est renversé par l’exigence de Kaikeyī, entraînant quatorze ans d’exil avec Sītā et Lakṣmaṇa. Après la mort de Daśaratha, Bharata refuse d’usurper. Dans la forêt, le conflit avec Śūrpaṇakhā et l’armée de Khara culmine lorsque Rāvaṇa enlève Sītā par la ruse de Mārīca. Rāma s’allie à Sugrīva, tue Vālin et envoie des groupes de recherche ; Hanūmān traverse l’océan, retrouve Sītā, incendie Laṅkā et revient avec son gage. Vibhīṣaṇa demande refuge ; le pont est construit ; Laṅkā est prise d’assaut ; Indrajit et Rāvaṇa tombent. Rāma rentre sur Puṣpaka, règne en protecteur, accomplit des sacrifices et les rites de Gayā avec des piṇḍa, établit Kuśa et Lava, puis s’élève au ciel avec le peuple d’Ayodhyā, scellant l’épopée comme modèle de dharma et de royauté tournée vers la libération.
Verse 1
द्विचत्वारिंशदुत्तरशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / रामायणमतो वक्ष्ये श्रुतं पापविनाशनम् / विष्णुनाभ्यब्जतो ब्रह्मा मरीचिस्तत्सुतो ऽभवत्
Brahmā dit : À présent je vais raconter le Rāmāyaṇa tel que je l’ai entendu, lui qui détruit les péchés. Du lotus né du nombril de Viṣṇu naquit Brahmā ; et Marīci naquit comme son fils.
Verse 2
मरीचेः कश्यपस्तस्माद्रविस्तस्मान्मनुः स्मृतः / मनोरिक्ष्वाकुरस्याभूद्वंशे राजा रघुः स्मृतः
De Marīci naquit Kaśyapa ; de lui naquit Ravi (le Soleil). Du Soleil on se souvient de Manu ; de Manu naquit Ikṣvāku ; et dans cette lignée, le roi Raghu est renommé.
Verse 3
रघोरजस्ततो जातो राजा दशरथो बली / तस्य पुत्रास्तु चत्वारो महाबलपराक्रमाः
De Raghu naquit ensuite le puissant roi Daśaratha. Il eut quatre fils, doués d’une grande force et d’une vaillance héroïque.
Verse 4
कौसल्यायाम भूद्रामो भरतः कैकयीसुतः / सुतौ लक्ष्मणशक्षुघ्नौ सुमित्रायां बभूवतुः
De Kausalyā naquit Rāma ; Bharata naquit, fils de Kaikeyī. Et les deux fils, Lakṣmaṇa et Śatrughna, naquirent de Sumitrā.
Verse 5
रामो भक्तः पितुर्मातुर्विश्वामित्रादवाप्तवान् / अस्त्रग्रामं ततो यक्षीं ताटकां प्रजघान ह
Rāma, dévoué à son père et à sa mère, reçut de Viśvāmitra un ensemble d’armes divines ; puis il abattit la yakṣī Tāṭakā.
Verse 6
विशावमित्रस्य यज्ञे वै सुबाहुं न्यवधीद्बली / जनकस्य क्रतुं गत्वा उपयेमे ऽथ जानकीम्
Le héros puissant abattit Subāhu lors du sacrifice de Viśvāmitra; puis, se rendant au rite sacrificiel de Janaka, il prit Jānakī (Sītā) pour épouse.
Verse 7
ऊर्मिलां लक्ष्मणो वीरो भरतो माण्डवीं सुताम् / शत्रुघ्नो वै कीर्तिमतीं कुशध्वजसुते उभे
Le vaillant Lakṣmaṇa épousa Ūrmilā; Bharata épousa Māṇḍavī, la fille; et Śatrughna, assurément, épousa Kīrtimatī—toutes deux filles de Kuśadhvaja.
Verse 8
पित्रादिभिरयोध्यायां गत्वा रामादयः स्थिताः / युधाजितं मातुलञ्च शत्रुघ्नभरतौ गतौ
Étant allés à Ayodhyā avec leurs pères et d’autres, Rāma et les siens y demeurèrent; et Bharata et Śatrughna se rendirent aussi auprès de leur oncle maternel, Yudhājit.
Verse 9
गतयोर्नृपवर्यो ऽसौ राज्यं दातुं समुद्यतः / स रामाय तत्पुत्राय कैकेय्या प्रार्थितस्तदा
Quand l’heure fut venue, ce roi éminent se disposa à remettre le royaume à Rāma, son fils; mais alors Kaikeyī lui adressa sa requête.
Verse 10
चतुर्दशसमावासो वनेरामस्य वाञ्छितः / रामः पितृहितार्थञ्च लक्ष्मणेन च सीतया
Rāma voulut demeurer quatorze années dans la forêt; et, pour le bien de son père, il partit avec Lakṣmaṇa et Sītā.
Verse 11
राज्यञ्च तृणवत्त्यक्त्वा शृङ्गवेरपुरं गतः / रथं त्यक्त्वा प्रयागञ्च चित्रकूटगिरिं गतः
Renonçant au royaume comme à un brin d’herbe, il se rendit à Śṛṅgaverapura. Délaissant le char, il alla aussi à Prayāga, puis gagna le mont Citrakūṭa.
Verse 12
रामस्य तु वियोगेन राजा स्वर्गं समाश्रितः / संस्कृत्य भरतश्चागाद्राममाह बलान्वितः
Séparé de Rāma, le roi Daśaratha quitta ce monde et gagna le ciel. Après avoir accompli les rites funéraires, Bharata—soutenu par une armée—alla s’adresser à Rāma.
Verse 13
अयोध्यान्तु समागत्य राज्यं कुरु महामते / स नैच्छत्पादुके दत्त्वा राज्याय भरताय तु
On le pressa : «Reviens à Ayodhyā et gouverne le royaume, ô grand d’âme.» Mais il ne le voulut point ; donnant la paire de sandales, il confia la royauté à Bharata.
Verse 14
विसर्जितो ऽथ भरतो रामराज्यमपालयत् / नन्दिग्रामे स्थितो भक्तो ह्ययोध्यां नाविशद्व्रती
Alors Bharata, renvoyé en arrière, veilla sur le royaume de Rāma. Demeurant à Nandigrāma, dévot et ferme dans son vœu, il n’entra pas à Ayodhyā.
Verse 15
रामो ऽपि चित्रकूटाच्च ह्यत्रेराश्रममाययौ / नत्वा सुतीक्ष्णं चागस्त्यं दण्डकारण्यमागतः
Rāma aussi, quittant Citrakūṭa, parvint à l’ermitage d’Atri ; puis, après s’être incliné devant Sutikṣṇa et Agastya, il s’avança dans la forêt de Daṇḍaka.
Verse 16
तत्र शूर्पणखा नाम राक्षसी चात्तुमागता / निकृत्य कर्णो नासे च रामेणाथापवारिता
Là, la démone Śūrpaṇakhā vint pour le dévorer. Alors Rāma lui coupa les oreilles et le nez et la chassa.
Verse 17
तत्प्रेरितः खरश्चागाद्दूषणस्त्रिशिरास्तथा / चतुर्दशसहस्रेण रक्षसान्तु बलेन च
Poussé par elle, Khara attaqua, ainsi que Dūṣaṇa et Triśirā, avec une armée de quatorze mille rākṣasas.
Verse 18
रामो ऽपि प्रेषयामास बाणैर्यमपुरञ्च तान् / राक्षस्या प्रेरितो ऽभ्यागाद्रावणो हरणाय हि
Rāma les envoya aussi dans la cité de Yama avec ses flèches ; et, poussé par la démone, Rāvaṇa vint pour l'enlèvement.
Verse 19
मृगरूपं स मारीचं कृत्वाग्रे ऽथ त्रिदण्डधृक् / सीतया प्रेरितो रामो मारीचं निजघान ह
Alors Mārīca, prenant la forme d'un cerf, vint au devant ; et Rāma, poussé par Sītā, abattit Mārīca.
Verse 20
म्रियमाणः स च प्राह हा सीते ! लक्ष्मणोति च / सीतोक्तो लक्ष्मणो ऽथागाद्रामश्चानुददर्श तम्
En mourant, il s'écria : "Hélas Sītā ! Lakṣmaṇa !" Envoyé par Sītā, Lakṣmaṇa partit, et Rāma le vit alors.
Verse 21
उवाच राक्षसी माया नूनं सीता हृतेति सः / रावणो ऽन्तरमासाद्य ह्यङ्केनादाय जानकीम्
Il dit : « C’est assurément une illusion d’une rākṣasī : Sītā a bien été enlevée. » Alors Rāvaṇa, trouvant l’occasion, prit Jānakī sur ses genoux et l’emporta.
Verse 22
जटायुषं विनिर्भिद्य ययौ लङ्कां ततो बली / अशोकवृक्षच्छायायां रक्षितां तामधारयत्
Puis le puissant, après avoir transpercé Jatāyu, se rendit à Laṅkā ; et là il la retint, gardée sous l’ombre d’un arbre Aśoka.
Verse 23
आगत्य रामः सून्याञ्च पर्णशालां ददर्श ह / शोकं कृत्वाथ जानक्या मार्गणं कृतवान्प्रभुः
À son arrivée, Rāma vit la hutte de feuillage déserte. Saisi de chagrin pour Jānakī, le Seigneur se mit alors à la chercher.
Verse 24
जटायुषञ्च संस्कृत्य तदुक्तो दक्षिणां दिशम् / गत्वा सख्यं ततश्चक्रे सुग्रीवेण च राघवः
Après avoir accompli les rites funéraires pour Jaṭāyu et, selon l’instruction qu’il avait donnée, Rāghava se rendit vers le sud ; puis il conclut une alliance d’amitié avec Sugrīva.
Verse 25
सप्त तालान्विनिर्भिद्य शरेणानतपर्वणा / वालिनञ्च विनिर्भिद्य किष्किन्धायां हरीश्वरम्
D’une seule flèche aux jointures non fléchies, il transperça sept arbres tāla ; et à Kiṣkindhā il transperça aussi Vālin, seigneur parmi les vānara.
Verse 26
सुग्रीवं कृतवान्राम ऋश्यमूके स्वयं स्थितः / सुग्रीवः प्रेषयामास वानरान्पर्वतोपमान्
Rāma conclut une alliance avec Sugrīva, demeurant lui-même à Ṛśyamūka. Alors Sugrīva dépêcha des guerriers vānara, grands comme des montagnes.
Verse 27
सीताया मार्गणं कर्तुं पूर्वाद्याशासु सोत्सवान् / प्रतीचीमुत्तरां प्राचीं दिशं गत्वा समागताः
Pour rechercher Sītā, ils partirent avec ferveur vers l’orient et les autres contrées. Après être allés à l’occident, au nord et à l’orient, ils revinrent et se rassemblèrent.
Verse 28
दक्षिणान्तु दिशं ये च मार्गयन्तो ऽथ जानकीम् / वनानि पर्वतान्द्वीपान्नदीनां पुलिनानि च
Quant à ceux qui cherchaient Jānakī vers le sud, ils fouillèrent forêts, montagnes, îles, et même les grèves sablonneuses des rivières.
Verse 29
जानकीन्ते ह्यपश्यन्तो मरणे कृतनिश्चयाः / सम्पातिवचनाज्ज्ञात्वा हनूमान्कपिकुञ्जरः
Ne voyant pas Jānakī, ils avaient résolu de mourir. Mais, instruits par les paroles de Sampāti, Hanūmān —éléphant parmi les singes— prit la tête.
Verse 30
शतयोजनविस्तीर्णं पुप्लुवे मकरालयम् / अपश्यज्जानकीं तत्र ह्यशोकवनिकास्थिताम्
Hanūmān franchit d’un bond l’océan —demeure des makara— large de cent yojanas. Là, il aperçut Jānakī, demeurant dans le bosquet d’Aśoka.
Verse 31
भर्त्सितां राक्षसीभिश्च रावणेन च रक्षसा / भव भार्येति वदता चिन्तयन्तीञ्च राघवम्
Tourmentée par les rākṣasīs et par le rākṣasa Rāvaṇa—qui ne cessait de dire : « Sois mon épouse »—elle continuait à se souvenir de Rāghava (Rāma) dans son cœur.
Verse 32
अङ्गुलीयं कपिर्दत्त्वा सीतां कौशल्यमब्रवीत् / रामस्य तस्य दूतो ऽहं शोकं मा कुरु मैथिलि
Après lui avoir remis l’anneau, le singe rassura Sītā : « Je suis le messager de ce Rāma ; ne t’afflige pas, ô princesse de Mithilā ».
Verse 33
स्वाभिज्ञानञ्च मे देहि येन रामः स्मरिष्यति / तच्छ्रुत्वा प्रददौ सीता वेणीरत्नं हनूमते
« Donne-moi un signe de reconnaissance afin que Rāma se souvienne de moi et me reconnaisse. » À ces mots, Sītā remit à Hanumān un joyau de sa tresse.
Verse 34
यथा रामो नयेच्छीघ्रं तथा वाच्यं त्वया कपे / तथेत्युक्त्वा तु हनुमान्वनं दिव्यं बभञ्ज ह
« Ô singe, parle de telle sorte que Rāma puisse agir sans tarder. » Ayant dit : « Qu’il en soit ainsi », Hanumān brisa ensuite le merveilleux bosquet.
Verse 35
हत्वाक्षं राक्षसांश्चान्यान्बन्धनं स्वयमागतः / सर्वैरिन्द्रजितो बाणैर्दृष्ट्वा रावणमब्रवीत्
Après avoir tué Akṣa et d’autres rākṣasas, et s’être livré de lui-même à la captivité, lui—atteint de toutes parts par les flèches d’Indrajit—voyant Rāvaṇa, lui adressa la parole.
Verse 36
रामदूतो ऽस्मि हनुमान्देहि रामाय मैथिलीम् / एतच्छ्रुत्वा प्रकुपितो दीपयामास पुच्छकम्
«Je suis Hanumān, le messager de Rāma : remets Maithilī (Sītā) à Rāma.» À ces mots, il entra en fureur et mit le feu à la queue (de Hanumān).
Verse 37
कपिर्ज्वलितलाङ्गूलो लङ्कां देहेऽ महाबलः / दग्ध्वा लङ्कां समायातो रामपार्श्वं स वानरः
Ce singe d’une grande puissance, la queue en flammes, embrasa Laṅkā ; après avoir brûlé Laṅkā, le vānara revint et se tint auprès de Rāma.
Verse 38
जग्ध्वा फलं मधुवने दृष्टा सीतत्यवेदयत् / वेणीरत्नञ्च रामाय रामो लङ्कापुर्री ययौ
Ayant mangé un fruit dans le bois de miel (Madhuvana) et ayant vu Sītā, Hanumān lui fit connaître le message ; puis, remettant à Rāma le joyau de la tresse (veṇī-ratna), Rāma se mit en route vers la cité de Laṅkā.
Verse 39
ससुग्रीवः स हनुमान्सांगदश्च सलक्ष्मणः / विभीषणो ऽपि सम्प्राप्तः शरणं राघवं प्रति
Avec Sugrīva, avec Hanumān, avec Aṅgada et avec Lakṣmaṇa, Vibhīṣaṇa arriva lui aussi, cherchant refuge auprès de Rāghava (Rāma).
Verse 40
लङ्कैश्वर्येष्वभ्यषिञ्चद्रामस्तं रावणानुजम् / रामो नलेन सेतुञ्च कृत्वाब्धौ चोत्ततार तम्
Rāma consacra, par l’onction royale, le cadet de Rāvaṇa à la souveraineté de Laṅkā ; puis Rāma, faisant bâtir par Nala le pont sur l’océan, le franchit.
Verse 41
सुवेलावस्थितश्चैव पुरीं लङ्कां ददर्शह / अथ ते वानरा वीरा नीलाङ्गदनलादयः
Posté sur le mont Suvelā, il contempla véritablement la cité de Laṅkā. Alors les héros vānara—Nīla, Aṅgada, Nala et les autres—se tinrent prêts.
Verse 42
धूम्रधूम्राक्षवीरेन्द्रा जाम्बवत्प्रमुखास्तदा / मैन्दद्विविदमुख्यास्ते पुरीं लङ्कां बभञ्जिरे
Alors les chefs héroïques—Dhūmra, Dhūmrākṣa et d’autres—menés par Jāmbavān, avec Mainda et Dvivida au premier rang, brisèrent la cité de Laṅkā.
Verse 43
राक्षसांश्च महाकायान्कालाञ्जनचयोपमान् / रामः सलक्ष्मणो हत्वा सकपिः सर्वराक्षसान्
Rāma, avec Lakṣmaṇa et aidé par les singes, abattit tous les rākṣasa—aux corps gigantesques, noirs comme des amas de khôl.
Verse 44
विद्युज्जिह्वञ्च धूम्राक्षं देवान्तकनरान्त कौ / महोदरमहापार्श्वावतिकायं महाबलम्
Et il y avait Vidyujjihva et Dhūmrākṣa, Devāntaka et Narāntaka; ainsi que Mahodara et Mahāpārśva—Avatikāya aussi—tous d’une puissance prodigieuse.
Verse 45
कुम्भं निकुम्भं मत्तञ्च मकराक्षं ह्यकम्पनम् / प्रहस्तं वीरमुन्मत्तं कुम्भकर्णं महाबलम्
Kumbha, Nikumbha, Matta, Makarākṣa, Akampana; et Prahasta—le héros nommé Unmatta—avec Kumbhakarṇa, d’une force immense.
Verse 46
रावणिं लक्ष्मणो ऽच्छिन्त ह्यस्त्राद्यै राघवो बली / निकृत्य बाहुचक्राणि रावणन्तु न्यपातयन्
Lakṣmaṇa terrassa Rāvaṇi (Indrajit) par des traits divins ; et le vaillant Rāghava (Rāma), après avoir tranché le cercle des bras de Rāvaṇa, fit choir Rāvaṇa lui-même.
Verse 47
सीतां शुद्धां गृहीत्वाथ विमाने पुष्पके स्थितः / सवानरः समायातो ह्ययोध्यां प्रवरां पुरीम्
Puis, prenant Sītā—désormais reconnue pure—et siégeant dans le vimāna Puṣpaka, il parvint avec les armées des Vānara à Ayodhyā, la plus éminente des cités.
Verse 48
तत्र राज्यं चकाराथ पुत्त्रवत्पालयन्प्रजाः / दशाश्वमेधानाहृत्य गयाशिरसि पातनम्
Là, il régna sur le royaume, protégeant le peuple comme ses propres enfants. Après avoir accompli dix sacrifices Aśvamedha, il fit porter l’offrande à Gayāśiras et accomplit l’oblation selon le rite prescrit.
Verse 49
पिण्डानां विधिवत्कृत्वा दत्त्वा दानानि राघवः / पुत्रौ कुशलवौ दृष्ट्वा तौ च राज्ये ऽभ्यषेचयत्
Rāghava (Rāma), après avoir préparé selon le rite les piṇḍa et fait des dons en charité, voyant ses deux fils Kuśa et Lava, les consacra par l’onction royale au gouvernement du royaume.
Verse 50
एकादशसहस्राणि रामो राज्यमकारयत् / शत्रुघ्नो लवणं जघ्ने शैलूषं भतस्ततः
Rāma administra le royaume durant onze mille ans. Puis Śatrughna tua Lavana, le brigand des montagnes, et cela advint ensuite.
Verse 51
अगस्त्यादीन्मुनीन्नत्वा श्रुत्वोत्पत्तिञ्च रक्षसाम् / स्वर्गं गतो जनैः सार्धमयोध्यास्थैः कृतार्थकः
S’étant incliné devant des sages tels qu’Agastya et ayant entendu l’origine des Rākṣasas, il—son dessein accompli—s’en alla au ciel avec le peuple d’Ayodhyā.
It symbolizes anāyāsa-tyāga and rājyadharma without ambition: Bharata governs as a trustee (adhikāri) of Rama’s rightful sovereignty, preserving legitimacy through humility and vow-steadfastness.
Hanūmān embodies bhakti as effective agency: devotion becomes the means of crossing the ‘ocean’ of impossibility, delivering assurance to Sītā, and catalyzing the restoration of dharma through truthful messaging and courageous action.
It establishes the Purāṇic ethic that śaraṇāgati (seeking refuge) overrides prior affiliation: righteousness and alignment with dharma qualify one for protection and rightful authority, hence his anointment to Laṅkā’s throne.