Adhyaya 134
Brahma KhandaAdhyaya 1347 Verses

Adhyaya 134

Mahākauśika Mantra, Nirṛti Bali, and Mahānavamī Victory-Rites

Poursuivant l’enseignement rituel pragmatique du Brahma-khaṇḍa, Brahmā présente le mantra Mahākauśika comme une formule d’une grande efficacité et en précise l’usage immédiat : consacrer un bali destiné à Nirṛti afin d’écarter les malheurs et d’obtenir une protection apotropaïque. Le rite se déplace ensuite dans un cadre royal : le roi se baigne, façonne une ombrelle de pâte de farine, la frappe d’un sabre et l’offre à Skanda et à Viśākha, unissant purification, combat symbolique et patronage martial. Le chapitre s’élargit au culte nocturne des Mātṛkās et à une liste de déesses, culminant en salutations à Durgā et aux vertus associées (Kṣamā, Śivā, Dhātrī), avec abhiṣeka au lait et participation des femmes et des jeunes filles. Il s’achève en intégrant le dāna—nourrir les brāhmaṇas et même des ascètes hétérodoxes—ainsi que des offrandes en procession publique (drapeaux, bannières, étoffes), affirmant que ce culte de Mahānavamī procure victoire, souveraineté et prospérité, et prépare la suite sur les observances festives et leurs fruits protecteurs pour l’État.

Shlokas

Verse 1

त्रयस्त्रिंशदुत्तरशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / महाकौशिकमन्त्रश्च कथ्यते ऽत्र महाफलः

Commence le chapitre cent trente-quatre. Brahmā dit : Ici est enseigné le mantra Mahākauśika, mantra au grand fruit, d’une grande efficacité.

Verse 2

(महाकौशिकमन्त्रः)-ॐ महाकौशिकाय नमः / ॐ हूं हूं प्रस्फुर लल लल कुल्व कुल्व चुल्व चुल्व खल्ल खल्ल मुल्व मुल्व गुल्व गुल्व तुल्व पुल्ल पुल्ल धल्व धुल्व धुम धुम धमधम मारय मारय धकधक वज्ञापयज्ञापय विदारयविदारय कम्पकम्प कम्पयकम्पय पूरयपूरय आवेशयावेशय ॐ ह्रीं ॐ ह्रीं हं वं वं हुं तटतट मदमद ह्रीं ॐ हूं नैरृताया नमः निरृतये दातव्यम् / महाकौशिकमन्त्रेण मन्त्रितं बलिमर्पयेत्

« (Voici) le mantra Mahākauśika : “Oṁ, salutations à Mahākauśika… (syllabes du mantra)… salutations à Nairṛtā.” » Il doit être offert à Nirṛti. Qu’on présente le bali (offrande rituelle) consacré par le mantra Mahākauśika.

Verse 3

तस्याग्रतो नृपः स्नायाच्छत्रं कृत्वा च पैष्टिकम् / खड्गेन घातयित्वा तु दद्यात्स्कन्दविशाखयोः

Devant lui, le roi doit se baigner; puis, ayant façonné une ombrelle de pâte de farine, la frapper de l’épée et l’offrir ensuite à Skanda et à Viśākha.

Verse 4

मातॄणां चैव देवीनां पूजा कार्या तथा निशि / ब्रह्माणी चैव माहेशी कौमारी वैष्णवी तथा

Les Mères et les Déesses doivent assurément être honorées, de même la nuit : Brahmāṇī, Māheśī, Kaumārī, et aussi Vaiṣṇavī.

Verse 5

वाराही चैव माहेन्द्री चामुण्डा चण्डिका तथा / जयन्ती मङ्गला काली भद्रकाली कपालिनी

Varāhī et Māhendrī; Cāmuṇḍā et Caṇḍikā; Jayantī, Maṅgalā, Kālī, Bhadrakālī et Kapālinī.

Verse 6

दुर्गा क्षमा शिवा धात्री स्वाहा स्वधा नमो ऽस्तु ते / क्षीराद्यैः स्नापयेद्देवीं कन्यकाः प्रमदास्तथा

Ô Déesse—Durgā, Kṣamā (la patience), Śivā (l’Auspicious), Dhātrī (la Soutenante)—à Toi nos salutations; à Toi aussi svāhā et svadhā. Qu’on baigne la Déesse avec du lait et autres substances pures; et que des jeunes filles et des femmes accomplissent pareillement ce bain rituel.

Verse 7

द्विजाती (दी) नथ पाषण्डानन्नदानेन पूजयेत् / ध्वजपत्रपताकाद्यै रथयात्रासु वस्त्रकैः / महानवम्यां पूजेयं जयराज्यादिदायिका

Qu’on honore les deux-fois-nés (dvija) et même ceux des voies hétérodoxes, par le don de nourriture. Lors des processions de chars (rathayātrā), qu’on offre drapeaux, ornements de feuilles, bannières et autres, ainsi que des étoffes. On dit que ce culte à Mahānavamī accorde victoire, souveraineté et autres prospérités.

Frequently Asked Questions

Within the chapter’s royal-protective frame, the dough-umbrella functions as a crafted substitute-object used in offering, while the sword-strike dramatizes the king’s capacity to cut down obstacles and enemies. The subsequent offering to Skanda and Viśākha links the act to martial guardianship and victory-bestowing deities.

The chapter pairs mantra and goddess-worship with dāna to broaden merit (puṇya) and social appeasement, implying that prosperity and sovereignty depend on both ritual power and ethical generosity. By including pāṣaṇḍins, the text emphasizes comprehensive pacification and public welfare as part of state stability.