
Vaiṣṇava Pañjara: Directional Kavacha of Viṣṇu, His Weapons, and Avatāras
Poursuivant l’enseignement du Garuḍa Purāṇa axé sur Brahma/Ācāra, Hari transmet un hymne de protection pratique et récitable (pañjara/kavacha) qui transforme l’espace du dévot en un champ consacré gardé par Viṣṇu. Le chapitre progresse selon les directions : l’est est scellé par le refuge en Viṣṇu et l’installation du Sudarśana Cakra ; les autres quartiers sont protégés par Kaumodakī, par Saunanda portant la charrue, par la massue qui broie, l’épée et le bouclier, et par la conque Pāñcajanya avec le lotus. La protection s’étend au-delà du plan horizontal vers l’entre-espace (antarikṣa) et les régions souterraines (rasātala), Garuḍa servant de véhicule divin de sauvegarde. La conclusion intègre des appuis cosmiques tels qu’Akūpāra et le grand poisson dans l’armature protectrice, puis ancre la pratique dans la mémoire purāṇique en évoquant Śiva, Īśānī et Kātyāyanī défendant les devas. La promesse finale—victoire sur des ennemis comme Raktabīja—prépare la transition vers les chapitres suivants, où stuti, vrata et bhakti ritualisée agissent comme technologies spirituelles de protection, de mérite et de stabilité face à l’épreuve.
Verse 1
नाम द्वादशो ऽध्यायः हरिरुवाच / प्रवक्ष्याम्यधुना ह्येतद्वैष्णवं पञ्जरं शुभम् / नमोनमस्ते मोविदं चक्रं गृह्य सुदर्शनम्
«Douzième chapitre». Hari dit : «À présent, je vais exposer ce Pañjara vaiṣṇava, de bon augure (armure de protection). Hommage, hommage à Toi—ô Sudarśana Cakra, toi qui sais tout; prends place comme le disque sacré.»
Verse 2
प्राच्यां रक्षस्व मां विष्णो ! त्वामहं शरणं गतः / गदां कौमोदकीं गृह्ण पद्मनाभ नमो ऽस्त ते
Dans la direction de l’est, protège-moi, ô Viṣṇu ! Je suis venu chercher refuge en Toi. Ô Padmanābha, saisis la massue Kaumodakī ; hommage à Toi.
Verse 3
याम्यां रक्षस्व मां विष्णो ! त्वामहं शरणं गतः / हलमादाय सौनन्दे नमस्ते पुरुषोत्तम
Ô Viṣṇu, protège-moi du côté du sud (le domaine de Yama) ; j’ai pris refuge en Toi. Ô Saunanda, prenant la charrue, je me prosterne devant Toi—ô Puruṣottama, Personne suprême.
Verse 4
प्रतीच्यां रक्ष मां विष्णो ! त्वामह शरणं गतः / मुसलं शातनं गृह्य पुण्डरीकाक्ष रक्ष माम्
À l’occident, protège-moi, ô Viṣṇu ! Vers Toi j’ai pris refuge. Ô Seigneur aux yeux de lotus, saisissant la massue broyeuse (musala), protège-moi.
Verse 5
उत्तरस्यां जगन्नाथ ! भवन्तं शरणं गतः / खड्गमादाय चर्ंमाथ अस्त्रशास्त्रादिकं हरे !
Au nord, ô Jagannātha, Seigneur de l’univers, je prends refuge en Toi. Ô Hari, saisis l’épée et le bouclier, ainsi que les armes, les śāstra (enseignements sacrés) et le reste.
Verse 6
नमस्ते रक्ष रक्षोघ्न ! ऐशान्यां शरणं गतः / पाञ्चजन्यं महाशङ्खमनुघोष्यं च पङ्कजम्
Hommage à Toi — protège-moi, ô pourfendeur des démons ! Au nord-est je prends refuge ; Toi qui portes la grande conque Pāñcajanya, l’arme retentissante, et le lotus.
Verse 7
प्रगृह्य रक्ष मां विष्णो आग्न्येय्यां रक्ष सूकर / चन्द्रसूर्यं समागृह्य खड्गं चान्द्रमसं तथा
Me saisissant (sous Ta garde), protège-moi, ô Viṣṇu ; au sud-est, que le Sanglier divin (Varāha) me protège. Tenant ensemble la Lune et le Soleil, ainsi que l’épée semblable à la lune, garde-moi.
Verse 8
नैरृत्यां मां च रक्षस्व दिव्यमूर्ते नृकेसरिन् / वैजयन्तीं स्मप्रगृह्य श्रीवत्सं कण्ठभूषणम्
Du sud-ouest, protège-moi aussi, ô Narasiṁha à la forme divine. Tenant la guirlande Vaijayantī, avec l’auspicieux Śrīvatsa pour ornement à Ton cou.
Verse 9
वायव्यां रक्ष मां देव हयग्रीव नमो ऽस्तु ते / वैनतेयं समारुह्य त्वन्तरिक्षे जनार्दन !
Dans le quartier du nord-ouest, protège-moi, ô Dieu — ô Hayagrīva, salutations à Toi. Ô Janārdana, monté sur Vainateya (Garuḍa), protège-moi dans l’antarikṣa, le ciel médian.
Verse 10
मां रक्षस्वाजित सदा नमस्ते ऽस्त्वपराजित / विशालाक्षं समारुह्य रक्ष मां त्वं रसातले
Protège-moi sans cesse, ô Ajita, l’Inconquis ; salutations à Toi, ô Aparājita, l’Invincible. Monté sur le Grand‑Aux‑Yeux‑Larges (Garuḍa), protège-moi même en Rasātala, les régions souterraines.
Verse 11
अकूपार नमस्तुभ्यं महामीन नमो ऽस्तु प्ते / करशीर्षाद्यङ्गुलीषु सत्य त्वं बाहुपञ्जरम्
Salutations à Toi, Akūpāra ; salutations à Toi, ô Grand Poisson (Mahāmīna). En vérité, Tu es la cage protectrice des bras, des jointures du poignet jusqu’aux doigts.
Verse 12
कृत्वा रक्षस्व मां विष्णो नमस्ते पुरुषोत्तम / एतदुक्तं शङ्कराय वैष्णवं पञ्जरं महत्
Après l’avoir ainsi accompli, protège-moi, ô Viṣṇu ; salutations à Toi, ô Puruṣottama, Personne Suprême. Cette grande « armure » vaiṣṇava, le pañjara, fut énoncée à Śaṅkara (Śiva).
Verse 13
पुरा रक्षार्थमीशान्याः कात्यायन्या वृषध्वज / नाशायामास सा येन चामरान्महिषासुरम्
Autrefois, pour la protection d’Īśānī (la Déesse), Vṛṣadhvaja — Śiva dont l’étendard porte le taureau — fit apparaître Kātyāyanī ; par elle fut détruit le démon-buffle Mahiṣāsura, assurant ainsi la sauvegarde des devas immortels.
Verse 14
दानवं रक्तबीजं च अन्यांश्च सुरकण्टकान् / एतज्जपन्नरो भक्त्या शत्रून्विजयते सदा
Celui qui récite ceci avec bhakti triomphe toujours des ennemis—tels le démon Raktabīja et d’autres Dānavas, épines pour les dieux.
Sudarśana is invoked with salutations and requested to “take up” its place as the discus, functioning as the opening seal of the kavacha—an emblem of Viṣṇu’s sovereignty and a ritualized boundary against harm.
It indicates totalizing protection across the vertical cosmos: not only the earthly directions but also the mid-sky (antarikṣa) and nether regions (rasātala) are placed under Viṣṇu’s guardianship, reflecting Purāṇic cosmology applied to devotional practice.