Adhyaya 118
Brahma KhandaAdhyaya 1185 Verses

Adhyaya 118

Akhaṇḍa-Dvādaśī Vrata: Mārgaśīrṣa Fast, Viṣṇu-Pūjā, and Four-Month Dāna

Poursuivant l’orientation d’Ācāra, Brahmā expose une observance favorable à la délivrance appelée Akhaṇḍa-Dvādaśī. Le chapitre prescrit le jeûne durant la quinzaine claire de Mārgaśīrṣa, en ne se soutenant que de produits issus de la vache, puis l’adoration de Viṣṇu au jour de Dvādaśī. Le rite est ensuite étendu en un programme de charité sur quatre mois, comprenant le don à un brāhmaṇa d’un récipient contenant cinq sortes de grains, avec un mantra demandant un mérite « ininterrompu » accumulé sur sept naissances. Le pivot théologique compare la continuité du puṇya désirée par le votaire à l’indivisibilité cosmique de Viṣṇu en tant que Puruṣottama. La phala-śruti précise les marques d’achèvement : offrandes de saktu (grain grillé) dans les mois commençant par Caitra, puis offrandes accompagnées de ghee dans les mois commençant par Śrāvaṇa, aboutissant à une part céleste et à des bénédictions familiales. Le chapitre prépare ainsi les instructions voisines sur vrata et dāna en montrant comment une dévotion d’un jour devient une pratique éthique et religieuse prolongée.

Shlokas

Verse 1

नाम सप्तदशोत्तरशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / व्रतं कैवल्यशमनमखण्डद्वादशीं वदे / मागशीर्षे सिते पक्षे गव्याशी समुपोषितः

Brahmā dit : Je vais exposer le vœu nommé Akhaṇḍa-Dvādaśī, l’observance qui apaise les liens opposés à la délivrance (kaivalya). Durant la quinzaine claire de Mārgaśīrṣa, qu’on entreprenne le jeûne en ne se soutenant que des produits de la vache.

Verse 2

द्वादश्यां पूजये द्विष्णुं दद्यान्मासचतुष्टयम् / पञ्चव्रीहियुतं पात्रं विप्रायेदमुदाहरेत्

Au jour de Dvādaśī, qu’on adore le Seigneur Viṣṇu et, durant quatre mois, qu’on accomplisse l’aumône prescrite. Qu’on offre à un brāhmaṇa un récipient contenant les cinq sortes de grains, en récitant cette formule.

Verse 3

सप्तजन्मनि हे विष्णो यन्मया हि व्रतं कृतम् / भगवंस्त्वत्प्रसादेन तदखण्डमिहास्तु मे

Ô Viṣṇu, Seigneur bienheureux ! Le vœu que j’ai réellement observé durant sept naissances—par Ta grâce—que ce mérite demeure pour moi ici, intact et sans rupture, en cette vie.

Verse 4

यथाखण्डं जगत्सर्वं त्वमेव पुरुषोत्तम / तथाखिलान्यखण्डानि व्रितानि मम सन्ति वै

De même que Toi seul, ô Puruṣottama, es la totalité indivise de l’univers entier, de même toutes mes questions/supplications, dans leur forme pleine et sans rupture, demeurent vraiment en moi pour être offertes à Toi.

Verse 5

सक्तुपात्राणि चैत्रादौ श्रावणादौ घृतान्वितान् / व्रतकृद्वतपूर्णस्तु स्त्रीपुत्रस्वर्गभाग्भवेत्

Celui qui observe le vœu selon la règle et l’achève—en offrant des bols de saktu (grain grillé) dans les mois commençant par Caitra, et des offrandes accompagnées de ghee dans les mois commençant par Śrāvaṇa—obtient sa part du ciel et reçoit la bénédiction d’une épouse et de fils.

Frequently Asked Questions

It indicates a restricted vrata-diet centered on products derived from the cow (austere, purity-oriented intake), used here as a discipline of restraint (niyama) accompanying the Mārgaśīrṣa bright-fortnight fast.

The text frames vrata not merely as a day’s ritual but as sustained dharma: extended dāna stabilizes the votary’s merit (puṇya) and demonstrates continuity (akhaṇḍatā) in practice, matching the vow’s theme of “unbroken” spiritual fruit.

They serve as structured, time-linked components of vrata-pūraṇa (completion): saktu bowls are specified for months beginning with Caitra, while offerings accompanied by ghee are specified for months beginning with Śrāvaṇa, indicating a calendrical discipline that culminates in the stated phala.