
Brahmadinam Gativarnanam: The Journey of Brahma and Others
Vyasa raconte au roi Janamejaya un dialogue passé entre le sage Narada et le Seigneur Brahma concernant le véritable créateur de l'univers. Narada, tourmenté par des doutes existentiels, interroge Brahma sur la divinité suprême. Brahma révèle sa propre origine sur un lotus cosmique lors de la grande dissolution, son incapacité à en trouver la racine et sa pénitence subséquente. Menacé par les démons Madhu et Kaitabha, Brahma chercha refuge auprès du Seigneur Vishnu endormi. Pour l'éveiller, Brahma loua la déesse Yoganidra. La déesse se retira de Vishnu, lui permettant de tuer les démons. Ensuite, le Seigneur Shiva arriva, et la Déesse Suprême ordonna à la Trinité de commencer la création, la préservation et la destruction. Lorsque Brahma exprima son impuissance due à l'absence d'éléments cosmiques, la Déesse invoqua un Vimana céleste, invitant la Trinité à bord pour assister à une grande révélation cosmique.
Verse 1
ब्रह्मादीनाङ्गतिवर्णनम् व्यास उवाच यत्त्वया च महाबाहो पृष्टोऽहं कुरुसत्तम । तान्प्रश्नान्नारदः प्राह मया पृष्टो मुनीश्वरः
Vyasa dit : Ô toi aux bras puissants, le meilleur des Kurus ! Les questions mêmes que tu m'as posées, je les avais posées auparavant au chef des sages, Narada, et il y a répondu.
Verse 2
नारद उवाच व्यास किं ते ब्रवीम्यद्य पुराऽयं संशयो मम । उत्पन्नो हृदयेऽत्यर्थं संदेहासारपीडितः
Narada dit : Ô Vyasa, que puis-je te dire aujourd'hui ? Auparavant, ce même doute intense a surgi dans mon cœur, et j'étais profondément affligé par la pluie torrentielle de doutes.
Verse 3
गत्वाऽहं पितरं स्थाने ब्रह्माणममितौजसम् । अपृच्छं यत्त्वया पृष्टं व्यासाद्य प्रश्नमुत्तमम्
Je suis allé à la demeure de mon père, Brahma à l'énergie sans limites, et je lui ai posé la même excellente question que tu m'as posée aujourd'hui, ô Vyasa.
Verse 4
पितः कुतः समुत्पन्नं ब्रह्माण्डमखिलं विभो । भवत्कृतेन वा सम्यक् किं वा विष्णुकृतं त्विदम्
(Narada demanda :) Ô Père, ô Seigneur qui pénètre tout ! D'où est né cet univers entier (Brahmanda) ? A-t-il été parfaitement créé par toi, ou par Vishnu ?
Verse 5
रुद्रकृतं वा विश्वात्मन् ब्रूहि सत्यं जगत्पते । आराधनीयः कः कामं सर्वोत्कृष्टश्च कः प्रभुः
Ou a-t-il été créé par Rudra ? Ô Âme de l'Univers, ô Seigneur du Monde, dis-moi la vérité. Qui doit être vraiment adoré pour combler les désirs, et qui est le Seigneur suprême de tous ?
Verse 6
तत्सर्वं वद मे ब्रह्मन्सन्देहांश्छिन्धि चानघ । निमग्नो ह्यस्मि संसारे दुःखरूपेऽनृतोपमे
Dis-moi tout cela, ô Brahma sans péché, et dissipe mes doutes. Je suis profondément immergé dans ce Samsara, qui est plein de chagrin et ressemble à une illusion (irréel).
Verse 7
सन्देहान्दोलितं चेतो न प्रशाम्यति कुत्रचित् । न तीर्थेषु न देवेषु साधनेष्वितरेषु च
Mon esprit, ballotté par les doutes, ne trouve nulle part la paix — ni dans les lieux de pèlerinage sacrés (Tirthas), ni parmi les dieux (Devas), ni dans aucune autre pratique spirituelle (Sadhanas).
Verse 8
अविज्ञाय परं तत्त्वं कुतः शान्तिः परन्तप । विकीर्णं बहुधा चित्तं नैकत्र स्थिरतां व्रजेत्
Sans connaître la Vérité Suprême (Param Tattvam), d'où peut venir la paix, ô destructeur des ennemis ? L'esprit, distrait dans de multiples directions, ne peut atteindre la stabilité nulle part.
Verse 9
कं स्मरामि यजे कं वा कं व्रजाम्यर्चयामि कम् । स्तौमि कं नाभिजानामि देव सर्वेश्वरेश्वरम्
De qui dois-je me souvenir ? Qui dois-je adorer ? Vers qui dois-je chercher refuge ? Qui dois-je louer ? Ô Dieu, je ne sais pas qui est le Seigneur de tous les Seigneurs (Sarveshvareshvaram).
Verse 10
ततो मां प्रत्युवाचेदं ब्रह्मा लोकपितामहः । मया सत्यवतीसूनो कृते प्रश्ने सुदुस्तरे
(Narada continua vers Vyasa :) Ô fils de Satyavati ! Quand j'ai posé cette question très difficile, Brahma, le grand-père des mondes, m'a répondu ainsi.
Verse 11
ब्रह्मोवाच किं ब्रवीमि सुताद्याहं दुर्बोधं प्रश्नमुत्तमम् । त्वयाशक्यं महाभाग विष्णोरपि सुनिश्चयात्
Brahma dit : Ô fils, que puis-je dire aujourd'hui concernant cette question excellente mais difficile à comprendre ? Ô toi, hautement fortuné, il est impossible d'y répondre avec une certitude absolue, même pour le Seigneur Vishnu.
Verse 12
रागी कोऽपि न जानाति संसारेऽस्मिन्महामते । विरक्तश्च विजानाति निरीहो यो विमत्सरः
Ô toi, hautement intelligent, aucune personne attachée aux désirs mondains (Ragi) dans ce Samsara ne connaît cette vérité. Seul celui qui est détaché (Virakta), sans désir et sans envie, la comprend vraiment.
Verse 13
एकार्णवे पुरा जाते नष्टे स्थावरजङ्गमे भूतमात्रे समुत्पन्ने सञ्जज्ञे कमलादहम्
Autrefois, quand l'univers devint un unique océan cosmique (Ekarnava) et que tous les êtres mobiles et immobiles furent détruits, et que seuls les éléments subtils subsistaient, je suis né du lotus.
Verse 14
नापश्यं तरणिं सोमं न वृक्षान्न च पर्वतान् । कर्णिकायां समाविष्टश्चिन्तामकरवं तदा
Je ne voyais ni le soleil, ni la lune, ni les arbres, ni les montagnes. Assis sur le péricarpe de ce lotus, j'ai alors commencé à réfléchir.
Verse 15
कस्मादहं समुद्भूतः सलिलेऽस्मिन्महार्णवे । को मे त्राता प्रभुः कर्ता संहर्ता वा युगात्यये
(Je pensais :) D'où suis-je né dans les eaux de ce grand océan ? Qui est mon protecteur, mon Seigneur, mon créateur ou mon destructeur à la fin de l'âge ?
Verse 16
न च भूर्विद्यते स्पष्टा यदाधारं जलं त्विदम् । पङ्कजं कथमुत्पन्नं प्रसिद्धं रूढियोगयोः
Il n'y a pas de terre visible pour servir de support à cette eau. Comment alors ce lotus — dont le nom même (Pankaja) signifie étymologiquement et conventionnellement 'né de la boue' — est-il apparu ?
Verse 17
पश्याम्यद्यास्य पङ्कं तं मूलं वै पङ्कजस्य च । भविष्यति धरा तत्र मूलं नास्त्यत्र संशयः
Je vais maintenant aller voir la boue et la racine de ce lotus. Il doit certainement y avoir de la terre comme racine ; il n'y a aucun doute à ce sujet.
Verse 18
उत्तरन्सलिले तत्र यावद्वर्षसहस्रकम् । अन्वेषमाणो धरणीं नावाप तां यदा तदा
Descendant dans l'eau, j'ai cherché la terre pendant mille ans entiers. Quand je ne l'ai toujours pas trouvée...
Verse 19
तपस्तपेति चाकाशे वागभूदशरीरिणी । ततो मया तपस्तप्तं पद्मे वर्षसहस्रकम्
Alors une voix sans corps dans le ciel dit : 'Tapa, Tapa' (Fais pénitence !). Suite à cela, j'ai accompli une sévère pénitence assis sur le lotus pendant encore mille ans.
Verse 20
सृजेति पुनरुद्भूता वाणी तत्र श्रुता मया । विमूढोऽहं तदाकर्ण्य कं सृजामि करोमि किम्
Puis à nouveau, j'ai entendu une voix s'élever disant : 'Sṛja' (Crée !). En entendant cela, j'étais complètement déconcerté, pensant : 'Qui dois-je créer ? Que dois-je faire ?'
Verse 21
तदा दैत्यावपि प्राप्तौ दारुणौ मधुकैटभौ । ताभ्यां विभीषितश्चाहं युद्धाय मकरालये
À ce moment précis, deux terribles démons, Madhu et Kaitabha, arrivèrent. J'étais terrifié par eux alors qu'ils me défiaient au combat dans cet océan.
Verse 22
ततोऽहं नालमालम्ब्य वारिमध्यमवातरम् । तदा तत्र मया दृष्टः पुरुषः परमाद्भुतः
Effrayé, je me suis agrippé à la tige du lotus et suis descendu au milieu des eaux. Là, j'ai contemplé un Purusha (Être Suprême) souverainement merveilleux.
Verse 23
मेघश्यामशरीरस्तु पीतवासाश्चतुर्भुजः । शेषशायी जगन्नाथो वनमालाविभूषितः
Son corps était sombre comme un nuage de pluie, il portait des vêtements jaunes, avait quatre bras et était le Seigneur de l'Univers (Jagannath). Il dormait sur le serpent Shesha et était orné d'une guirlande de fleurs de la forêt.
Verse 24
शङ्खचक्रगदापद्माद्यायुधैः सुविराजितः । तमद्राक्षं महाविष्णुं शेषपर्यङ्कशायिनम्
Il était magnifiquement orné d'armes telles que la conque, le disque, la massue et le lotus. J'ai vu ce Mahavishnu dormant sur le lit du serpent Shesha.
Verse 25
योगनिद्रासमाक्रान्तमविस्पन्दिनमच्युतम् । शयानं तं समालोक्य भोगिभोगोपरि स्थितम्
Il (Achyuta) était complètement envahi par Yoganidra (le sommeil du Yoga), immobile et sans ciller. En le voyant ainsi endormi sur les capuchons du serpent...
Verse 26
चिन्ता ममाद्भुता जाता किं करोमीति नारद । मया स्मृता तदा देवी स्तुता निद्रास्वरूपिणी
Ô Narada, une pensée merveilleuse m'est venue : 'Que dois-je faire maintenant ?' Alors, je me suis souvenu et j'ai loué la Déesse Suprême qui avait pris la forme de ce Sommeil (Nidra).
Verse 27
देहान्निर्गत्य सा देवी गगने संस्थिता शिवा । अवितर्क्यशरीरा सा दिव्याभरणमण्डिता
Sortant de son corps, cette Déesse de bon augure se tint dans le ciel. Sa forme était inconcevable, parée d'ornements divins.
Verse 28
विष्णोर्देहं विहायाशु विरराज नभःस्थिता । उदतिष्ठदमेयात्मा तया मुक्तो जनार्दनः
Quittant rapidement le corps de Vishnu, elle brilla avec éclat dans le ciel. Libéré par elle, l'âme incommensurable, Janardana, s'éveilla et se leva.
Verse 29
पंचवर्षसहस्राणि कृतवान् युद्धमुत्तमम् । तदा विलोकितौ दैत्यौ हरिणा विनिपातितौ
Il mena contre eux une bataille exemplaire pendant cinq mille ans. Alors, Hari vit une opportunité et terrassa ces deux démons.
Verse 30
उत्सङ्गं विमलं कृत्वा तत्रैव निहतौ च तौ । रुद्रस्तत्रैव सम्प्राप्तो यत्रावां संस्थितावुभौ
Débarrassant ses genoux, il les tua sur-le-champ. À ce moment, Rudra arriva également à l'endroit même où nous nous trouvions tous les deux.
Verse 31
त्रिभिः संवीक्षितास्मामिः स्वस्था देवी मनोहरा । संस्तुता परमा शक्तिरुवाचास्मानवस्थितान्
Nous trois contemplâmes la belle Déesse, parfaitement établie en son propre soi. Louée par nous, la Shakti Suprême nous parla alors que nous nous tenions là.
Verse 32
कृपावलोकनैः कृत्वा पावनैर्मुदितानथ । देव्युवाच काजेशाः स्वानि कार्याणि कुरुध्वं समतन्द्रिताः
Nous rendant joyeux et purifiés par ses regards compatissants, la Déesse dit : « Ô Seigneurs de la création ! Accomplissez vos devoirs respectifs sans aucune paresse. »
Verse 33
सृष्टिस्थितिविशिष्टानि हतावेतौ महासुरौ । कृत्वा स्वानि निकेतानि वसध्वं विगतज्वराः
« Ces deux grands Asuras ont été tués. Maintenant, distingués par vos rôles de Création, de Préservation et de Destruction, bâtissez vos propres demeures et vivez sans anxiété. »
Verse 34
प्रजाश्चतुर्विधाः सर्वाः सृजध्वं स्वविभूतिभिः । ब्रह्मोवाच तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः पेशलं सुखदं मृदु
« Créez les quatre types d'êtres vivants en utilisant vos propres pouvoirs. » Brahma dit : Entendant ses paroles douces, agréables et tendres...
Verse 35
अब्रूम तामशक्तिः स्मः कथं कुर्मस्त्विमाः प्रजाः । न मही वितता मातः सर्वत्र विततं जलम्
Nous lui dîmes : « Nous sommes sans pouvoir. Comment pouvons-nous créer ces êtres ? Ô Mère, la terre n'est pas étendue ; l'eau est répandue partout. »
Verse 36
न भूतानि गुणाश्चापि तन्मात्राणीन्द्रियाणि च । तदाकर्ण्य वचोऽस्माकं शिवा जाता स्मितानना
« Il n'y a ni éléments grossiers, ni Gunas, ni éléments subtils, ni sens. » Entendant nos paroles, la Déesse de bon augure sourit.
Verse 37
झटित्येवागतं तत्र विमानं गगनाच्छुभम् । सोवाचास्मिन्सुराः कामं विशध्वं गतसाध्वसाः
Soudain, un magnifique char céleste (Vimana) descendit du ciel. Elle (la Déesse) leur dit : « Ô Devas ! Entrez dans ce char sans aucune crainte, selon votre désir. »
Verse 38
विमाने ब्रह्मविष्ण्वीशा दर्शयाम्यद्य चाद्भुतम् । तन्निशम्य वचस्तस्या ओमित्युक्त्वा पुनर्वयम्
« Ô Brahma, Vishnu et Isha ! Je vous montrerai des merveilles aujourd'hui dans ce Vimana. » En entendant Ses paroles, nous avons dit « Om » (qu'il en soit ainsi), puis...
Verse 39
समारुह्योपविष्टाः स्मो विमाने रत्नमण्डिते । मुक्तादामसुसंवीते किङ्किणीजालशब्दिते
...nous montâmes et nous assîmes dans ce char aérien, orné de gemmes, drapé de fils de perles et résonnant du son d'un réseau de petites clochettes.
Verse 40
सुरसद्मनिभे रम्ये त्रयस्तत्राविशङ्किताः । सोपविष्टांस्ततो दृष्ट्वा देव्यस्मान्विजितेन्द्रियान्
Tous les trois, nous nous assîmes sans crainte dans ce beau char, qui ressemblait à une demeure céleste. En nous voyant, nous les conquérants des sens, assis là, la Déesse...
Verse 41
स्वशक्त्या तद्विमानं वै नोदयामास चाम्बरे
...propulsa ce Vimana dans le ciel par Sa propre puissance divine (Shakti).
Verse 999
इति श्रीदेवीभागवते महापुराणेऽष्टादशसाहस्र्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे ब्रह्मादीनाङ्गतिवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः
Ainsi se termine le deuxième chapitre intitulé « La description du voyage de Brahma et des autres » dans le troisième Skandha du Srimad Devi Bhagavatam, le Mahapurana de 18 000 vers.
Brahma prayed to Goddess Yoganidra to release Lord Vishnu from his cosmic sleep, so Vishnu could protect him from the terrifying demons Madhu and Kaitabha.
The Supreme Goddess instructed Brahma, Vishnu, and Shiva to perform their respective cosmic duties of creation, preservation, and destruction.
When Brahma stated he lacked the elements and earth to create the universe, the Goddess smiled and summoned a celestial Vimana, inviting the Trinity aboard to show them a divine revelation.
Read Devi Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.