HomeChanakya NitiCh. 2Shloka 9
Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Virtuous Company — Chanakya Niti

शैले शैले च माणिक्यं मौक्तिकं न गजे गजे ।

साधवो न हि सर्वत्र चन्दनं न वने वने ॥

śaile śaile ca māṇikyaṃ mauktikaṃ na gaje gaje |

sādhavo na hi sarvatra candanaṃ na vane vane ||

Il n’y a pas de rubis sur chaque montagne, ni de perles sur chaque éléphant. De même, les hommes vertueux ne se trouvent pas partout, comme le santal ne pousse pas dans toutes les forêts.

शैलेon a mountain
शैले:
TypeNoun
Rootशैल
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
शैलेon (every) mountain
शैले:
TypeNoun
Rootशैल
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
माणिक्यम्a ruby
माणिक्यम्:
TypeNoun
Rootमाणिक्य
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मौक्तिकम्a pearl
मौक्तिकम्:
TypeNoun
Rootमौक्तिक
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
गजेin an elephant
गजे:
TypeNoun
Rootगज
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
गजेin (every) elephant
गजे:
TypeNoun
Rootगज
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
साधवःgood/virtuous people
साधवः:
TypeNoun
Rootसाधु
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
Formअव्यय
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र
Formअव्यय
चन्दनम्sandalwood
चन्दनम्:
TypeNoun
Rootचन्दन
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
वनेin a forest
वने:
TypeNoun
Rootवन
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
वनेin (every) forest
वने:
TypeNoun
Rootवन
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुप्
Ancient EthicsSanskrit LiteratureHistorical PhilosophyClassical Metaphor
MountainsRubies (māṇikya)Pearls (mauktika)ElephantsVirtuous persons (sādhavaḥ)Sandalwood forests

FAQs

In the broader nītiśāstra (didactic/political-ethical) tradition of early and medieval South Asia, such verses commonly use natural and economic imagery—gems, elephants, forests, and valuable woods—to frame observations about rarity and social distribution. The formulation reflects a milieu where rubies, pearls, elephants, and sandalwood functioned as recognizable markers of wealth, prestige, and trade, making them effective comparanda for discussing uncommon human qualities.

The verse does not provide a technical definition of sādhavaḥ; it uses the term as a culturally legible category meaning “good” or “virtuous” persons. The principal claim is about scarcity rather than a moral taxonomy: the text presents virtue as comparatively rare, analogous to scarce natural commodities.

The repeated constructions (śaile śaile, gaje gaje, vane vane) are distributive idioms emphasizing “not in every instance,” a common Sanskrit rhetorical technique. The metaphor aligns human moral qualities with rare high-value materials (māṇikya, mauktika, candana), reinforcing the idea of limited occurrence through concrete, period-salient referents.